المزيد...
عام
2017/01/04 (00:01 مساء)   -   عدد القراءات: 891   -   العدد(3817)
شكسبير في قصر الثقافة بالبصرة
شكسبير في قصر الثقافة بالبصرة


سعدي السند

شهد قصر الثقافة والفنون في البصرة التابع لدائرة العلاقات الثقافية العامة في وزارة الثقافة عصر يوم الأحد الفائت إقامة معرض شعري بعنوان (أنا وشكسبير) وبطريقة (القصورة) مع قراءات شعرية.
 النشاط الذي اقامته منظمة "الكلمة الرائدة الثقافية الإنسانية الدولية" بالتعاون مع قصر الثقافة، حضره مسؤولون ومبدعون وأكاديميون وشرائح اجتماعية من البصرة، بدأ بكلمة المدير المفوض لمنظمة الكلمة الرائدة في العراق فريد سبتي الذي أكد :"اننا عندما نحتفي بالشاعر العراقي علي الإمارة في مدينته الفيحاء البصرة بإقامة معرضه وقراءاته الشعرية فلأن اسهاماته في الجانب الثقافي والشعري بشكل خاص تؤكد للجميع أنه متميز في هذا المجال ومبدع من طراز المبدعين الكبار، اضافة الى انه ابتكر (القصورة) التي هي ملخص لكلمتي (القصيدة والصورة) اذ ربط بين القصيدة والصورة وبين المدى البصري للصورة والعمق الدلالي للنص الشعري اضافة الى مشاركاته الكبيرة في محافل مهمة داخل وخارج العراق.
ثم تحدث الشاعر الإمارة عن معرضه الشعري الجديد والذي هو بعنوان (أنا وشكسبير) قائلا: كل شيء في الكون (قصورة) لأن كل صورة بحاجة الى كلام وليس مثل الشعر كلاماً يستطيع سبر غور الصورة ويوسع من آفاقها ويفك اسرارها غير المرئية ويستدرج حكاياتها.
وقال "ان معرضي الشعري هذا يضم 45 قصورة، والقصورة اقصد بها القصيدة المكتوبة عن صورة والتي تقرأ الصورة قراءة شعرية، ومجموعة القصورات تكون معرضا شعريا حيث عرضت القصورات على حاملاتها في قاعة قصر الثقافة الآن، وقد قدمت هذا المعرض المعنون (انا وشكسبير) العام الماضي في الجامعة الاميركية في السليمانية بمناسبة مرور 400 سنة على وفاة شكسبير وقدمته باللغتين العربية والانكليزية، وكانت فكرتي فيه اني اخذت 9 مسرحيات من شكسبير ومن كل مسرحية اخذت مشهدا ومن كل مشهد اخذت صورة وكتبت عن الصورة قصيدة تعبر عن الصورة بعمق، فصارت عندي 45 قصيدة، وحين جمعتها مع الصور صارت 45 قصورة." وتابع: "كما قدمت مصطلحي الجديد (القصورة) فإني قدمت مصطلحا في اللغة الانكليزية وهو pomage الذي اخذته من جمع الكلمتين الانكليزيتين poem وتعني قصيدة و image وتعني صورة وقد لاقى هذا العمل صدى مهما وخاصة عند الجمهور الانكليزي الحاضر لأن العمل يمثل حوارات للثقافات والحضارات بين اللغتين العربية والانكليزية وفي اهم مفصل ثقافي وادبي في التاريخ الانكليزي وهو شكسبير وقد تمت الترجمة من قبل الدكتورة هناء البياتي ونؤاس باسم حيث ترجما لي المعرض الشعري كله." واشار الإمارة الى ان الدكتورة هناء والشاب نؤاس ترجما مسرحيات ( يوليوس قيصر ، انطونيو وكليوباترا ، الملك لير ، حب منتصف ليلة صيف ، وتاجر البندقية وهاملت ، ومكبث ، عطيل ، وروميو وجوليت).



اضف تعليقك

شروط نشر التعليقات والتعقيبات في "المدى"

تود "المدى" أن تعلن لقرائها وزوار موقعها الالكتروني الكرام بان تعليقاتهم وتعقيباتهم على ما ينشر فيها يخضع لذات القواعد التي تحكم عملية النشر في الصحيفة الورقية والمتقيدة باخلاقيات الصحافة المتعارف عليها دولياً، وتؤكد انها لن تنشر ما يتعارض مع هذه القواعد وفقاً للآتي:

1 - يلتزم القراء وزوار الموقع الالكتروني بلياقات التفاعل مع المواد المنشورة ومواضيعها المطروحة، وبعدم تناول الشخصيات والمقامات الدينية والدنيوية والكتّاب وهيئات الدولة والهيئات الاجتماعية وسائر الناس، بكلام جارح ونابِ ومشين ويحتوي على معلومات غير مؤكدة، ويلتزمون أيضاً بعدم المساس بالشعوب والأعراق والإثنيات والأوطان بالسوء.
2 – يحق لإدارة تحرير المدى ان تنقّح تعليق القارئ او الزائر بما يتناسب مع اللياقات الموصوفة اعلاه، وإطلاق الحوار البنّاء، مع الحفاظ على مضمون التعليق، أو أن تحجبه إذا كان غير مناسب أو متعارضاً مع قواعد النشر.
3 – تنطبق هذه الشروط على ما ينشر في الملاحق وسائر مواقع وإصدارات مؤسسة المدى
4 - لا تتحمل مؤسسة المدى أي مسؤولية مادية أو معنوية حيال صاحب التعليق.
الاسم:  
البريد الالكتروني:    
التفاصيل:  
رمز التحقق:
جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة المدى للاعلام والثقافة والفنون