كثيراً ما استحوذت قصة قصيرة على عقلي إلى الحد الذي فاتني عنده النزول من القطار في المحطة التي أروم الوصول إليها، يقول روجر روبنسون *، كاتب هذا المقال. و غالباً ما تساءلتُ متعجباً عن السحر الذي تنطوي عليه القصة القصيرة. ليس على وجه الدقة القصة ذاتها (
كثيراً ما استحوذت قصة قصيرة على عقلي إلى الحد الذي فاتني عنده النزول من القطار في المحطة التي أروم الوصول إليها، يقول روجر روبنسون *، كاتب هذا المقال. و غالباً ما تساءلتُ متعجباً عن السحر الذي تنطوي عليه القصة القصيرة. ليس على وجه الدقة القصة ذاتها ( أي سلسلة الأحداث المتصلة سببياً و التي تنمو باتجاه الحل )، و إنما سحرها.
و أقرب ما وصلتُ إليه من استنتاج هو : إن هناك فن نمنمةٍ أو تصغير miniaturization يتضمنه إحساسك بأن هناك عالماً أكثر بكثير حول القصة لا يُقال لك و إنما يمكنك الشعور به من خلال رنينها ( سحرها؟ ).
فالقصة القصيرة طريقة لقول شيءٍ ما لا يمكن قوله بأي شكل آخر. و يجب أن يكون تفصيلها المدرَك مُقنعاً عند كل تحوّل لإبقاء القارئ ضمن مشهدها الحُلُمي ( سحرها؟ ). و ينبغي على أفعال actions القصة أن تعيد ترتيب الطبيعة بصورة مُقنعة.
و هناك نوع محدَّد من تعاقب الأحداث و المصادفات مميِّز للقصة و مهم لسحر القصة و هو الذي يدعنا نكون في الخيال و الواقع في الوقت نفسه. و ينمو شكل القصة انطلاقاً من المادة التي تؤلف القصة و أفضل ما فيها ( أكثرها سحريةً؟ ) حين يكون باستطاعتك أن ترى أكثر مادة القصة و هو يعكس المعنى بصورة تامة. و ينبغي أن يستمر الرمز في تعمّقه و تعكس الاستعارات الحبكة. و على القاص أن يكشف عن شخصيات أشخاص القصة في سلوكهم و كلامهم و تكون لغة القصة القصيرة نتاجاً للسبق الأدبي، و الاختصار، و الجمال.
و أنا غالباً ما أتطلع إلى الكتّاب و سحر قصصهم القصيرة ليكون ذلك في عوني حين أكتب، و أحد هؤلاء الكاتب الأميركي ريموند كارفر. فلقد بلغ الاختصار و الكثافة في قصصه القصيرة حد الكمال لكنها لا تنتهي أبداً ببطء مما يعزز رنينها و المؤثّرية المتخلفة عنها. أما الكاتبة الأميركية من أصل هندي جامبا لاهيري، فتستخدم الطعام كنايةً عن الاغتراب في وصفها المفصَّل لجيل من الهنود يعيشون في أميركا و هو ما يساعدني على التفكير بالعمود الرمزي الذي تنطوي عليه شخصياتي القصصية. بينما أجد أن الاستخدام المزيج الذي يمارسه الكاتب الدومينيكاني جيونوت دياز للَّغتين الانكليزية و الإسبانية لإعطاء هوية الدومينيكانيين نصاً فرعياً، يسمح لي برؤية الجمال الذي هناك و استخدام لهجة و لغات أخرى في القصة. و لذلك عليك حين تقرأ أن تبحث عن السحر في قصص الآخرين، و تنثره فوق قصصك بطريقة متحررة.
• كاتب و شاعر و موسيقي من " ترينيداد و توباغو " في البحر الكاريبي بأميركا اللاتينية، و يقيم في بريطانيا.
عن/ Robinson's blog Roger