TOP

جريدة المدى > عام > نجم والي وميشائيل كروغير وخطوتهما المظللة

نجم والي وميشائيل كروغير وخطوتهما المظللة

نشر في: 13 إبريل, 2015: 12:01 ص

ضمن الفعاليات الثقافية لمعرض اربيل الدولي للكتاب بدورته العاشرة وبالتعاون مع معهد غوتا الالماني اُقيمت جلسة احتفاء وتوقيع كتاب (ميشائيل كروغير، خطوات، ظلال ، أيام وحدود) الذي ترجمه الى العربية الروائي العراقي نجم والي. 
قدمت الجلسة وأدارتها الإ

ضمن الفعاليات الثقافية لمعرض اربيل الدولي للكتاب بدورته العاشرة وبالتعاون مع معهد غوتا الالماني اُقيمت جلسة احتفاء وتوقيع كتاب (ميشائيل كروغير، خطوات، ظلال ، أيام وحدود) الذي ترجمه الى العربية الروائي العراقي نجم والي. 

قدمت الجلسة وأدارتها الإعلامية سعاد الجزائري التي تحدثت في البدء عن اهمية الترجمة ودورها في إغناء الثقافة، مضيفة: ان كتابات نجم والي لا حدود جغراقية لها فهو ينتمي الى كل الاماكن وله نتاج أدبي غزير وكبير. بعد ذلك تحدث والي عن صعوبة ترجمة الشعر الذي يختلف اختلافا كبيرا عن ترجمة النثر، واضاف نجم: ان الكتاب استغرق عاماً كاملا من العمل، بعدها قرأ والي ثلاث قصائد من الديوان المترجم هي (إهداء – خفقة قلب – السرير).

خفقة قلــب

إنها الأشياء البسيطة
التي لا تتركنا ننام:
خفقة قلب،
لمسة يد،
تطلعٌ مندهش لما حولنا،
لا ألعابُ الفكر المبلبلة،
لا الصفناتُ غير المندهشة،
ولا المزحة ُالعظيمة المقنَّعة
للحقيقة.
إنها اقتفاء الأثر الكبير
الذي يدلـُّنا على الطريق فجأة
بنصف تضرّع، بنصف مباركة،
وبقلب خفـّاق
نتعثر عبر النوم.

المداخلات
س/ المرواتي عمار احمد: اين تكمن فرادة الشاعر على مستوى القصيدة اليومية، وهل ينتمي الشاعر للرومانتيكية؟
ج / إن ميزة الشاعر الالماني انه مرتبط بالفلسفة لذلك علاقة الشعراء بالفلاسفة حميمية وهنالك فلاسفة شعراء ومن الصعوبة على الشاعر ان يخرج من هذا الارتباط وللشاعر فلسفة خاصة به كثيرا ما كان يميل للسخرية وهو لاذع فيها. مبيناً ان الشعر الالماني يختلف عن الشعر الفرنسي والانكليزي فهو مرتبط بالفلسفة.

س / القاص هيثم بهنام بردى: ما مدى بعدك عن الوجه الآخر للسجادة وانت تترجم للشاعر؟
ج / إن الترجمة هي الوجه الآخر للسجادة ، كما انها تضيف احيانا شيئاً للعمل وهذا ما يعتمد على امكانية المترجم وقدراته على صناعة الجملة المترجمة التي تحافظ على روح ومعنى الجملة الأصلية.

سعاد الجزائري: وفق أي رؤيا تتم ترجمتك لهذا العمل، هل هي وفق رؤيتك الشخصية ام وفق المفهوم الثقافي؟
ج/ المسألة مسألة ذوق شخصي وعندما اعجب بكتاب ما أقوم بترجمته مباشرة ولا يمكن ترجمة أي عمل وهذا ما يتعلق بسياسات دول معينة لمعهد غوته وللمترجم.

انضم الى المحادثة

255 حرف متبقي

ملحق معرض العراق للكتاب

الأكثر قراءة

بمناسبة مرور ستة عقود على رحيل الشاعر بدر شاكر السياب

وجهة نظر.. بوابة عشتار: رمز مفقود يحتاج إلى إحياء

تقاطع فضاء الفلسفة مع فضاء العلم

أربع شخصيات من تاريخ العراق.. جديد الباحث واثق الجلبي

فيلم "الحائط الرابع": القوة السامية للفن في زمن الحرب

مقالات ذات صلة

فيلم
عام

فيلم "الحائط الرابع": القوة السامية للفن في زمن الحرب

ترجمة: عدوية الهلالييعرض حاليا في دور السينما الفرنسية فيلم "الجدار الرابع" للمخرج ديفيد أولهوفن والمقتبس من الكتاب الجميل للصحفي والكاتب سورج شالاندون - والذي يجمع بين حب المسرح والعيش في مناطق الحرب في لبنان...
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram