TOP

جريدة المدى > عام > بمناسبة صدور الأعمال المختارة عن دار المدى..الاقتراب اكثر من عالم بولغاكوف

بمناسبة صدور الأعمال المختارة عن دار المدى..الاقتراب اكثر من عالم بولغاكوف

نشر في: 6 أكتوبر, 2015: 12:01 ص

بعد ان صدرت مؤخرا "الاعمال المختارة" للكاتب الروسي ميخائيل بولغاكوف عن دار المدى بترجمة عبد الله حبة بات بوسع القارئ العربي تكوين صورة واسعة عن أدب الكاتب الروسي الشهير ميخائيل بولجاكوف ( 1891 ـ 1940). وستساعد الاعمال المختارة بترجتها الجديدة من الرو

بعد ان صدرت مؤخرا "الاعمال المختارة" للكاتب الروسي ميخائيل بولغاكوف عن دار المدى بترجمة عبد الله حبة بات بوسع القارئ العربي تكوين صورة واسعة عن أدب الكاتب الروسي الشهير ميخائيل بولجاكوف ( 1891 ـ 1940). وستساعد الاعمال المختارة بترجتها الجديدة من الروسية على الاقتراب اكثر من عالم بولغاكوف الغرائبي المشحون بالغموض والتورية والايمائيات واستخدام ادوات السرد المتنوعة والحبكة الفنية، ليتيح للقارئ تفسير اعماله المثيرة للجدل على عدة مستويات، بممارسة آليات التأويل والتأمل والحصول على متعة القراءة. علما ان عبد الله حبة مترجم قدير يمتلك حس تحويل الصورة والعبارة من الروسية الى العربية، وبرهن على ذلك من خلال ترجماته العديدة بما في ذلك ايفان بونين ويوري كازكوف وجنكيز ايتماتووف فضلا عن الاعمال الاجتماعية/ السياسية.

 

وميخائيل أفاناسيفيتش بولغاكوف روائي روسي شهير ولد في الثالث من مايو / ايار عام 1891في مدينة كييف، عاصمة أوكراينا لأبٍ منغمسٍ في البحث الدِّيني اعتُبِر أحد علماء الدِّين وعمل أستاذاً مساعداً في الأكاديميَّة اللاهوتية كمؤرخ ومنظِّر، ولأم تعمل مدرِّسة وكانت متحدِّرة من أسرة دينية أيضاً. كان بولغاكوف في السادسة عشرة من عمره عندما توفي والده وبعد سنتين انتسب إلى كليَّة الطِّب في جامعة كييف. تخرَّج بولغاكوف طبيباً وهو في الخامسة والعشرين فأرسل إلى المستشفيات العسكرية عند جبهات القتال في أوكراينا عام .1916 كان بولغاكوف قرَّاءً قبل أن يبدأ رحلتيه في الطب والكتابة ومنحه شغفه بقراءة الأدب الروسي الكلاسيكي فرصة الغوص في الشخصية الروسية من وجهة النَّظر المغايرة لقواعد الكتابة التي أرادها أوائل السوفييت ولمعايير تقييم الإبداع على أرضية الالتزام بأهداف ثورة أكتوبر. قرأ غوغل ودستويفسكي وتأثَّر بأدبهما.
وانتشرت اعمال بولغاكوف في عهد الاتحاد السوفياتي السابق في دائرة ضيقة من القراء بل كانت شبه ممنوعة يتم تبادلها بين المولعين بالادب بحذر، ورأت النور بشكل واسع منذ عهد "البريتسرويكا" ( اعادة البناء) التي دشنها ميخائيل غورباتشوف في أبريل/ نيسان عام 1985 لتنقل الى المحيط العالمي، حيث ترجمت اعماله الى غالبية اللغات الحية وصدرت عنه الدراسات بها، كما تحولت الى اعمال سينمائية ومسرحية شاهدها الزعيم السوفياتي الاسبق يوسف ستالين 13 مرة كمسرحية في المسرح الفني ، ورغم انها تتعامل بروح انتقادية صريحة مع الاجواء التي خلقتها ثورة اكتوبر البلشفية، وصورت معسكر "الحرس الابيض" المعادي للثورة التي خاض ضدها حربا مسلحة لاستعادة روسيا القيصرية، بيد انها عرضت انهيار الروح المعنوية والشعور بالهزيمة امام مد الحرس الاحمر والثورة البلشفية. ان الصدق الذي ساد الجو الروائي وايقاعه وسمات الشخصية علاوة على لغة كتابتها المثقلة بالصور الشعرية الشفافة، هو الذي جعل الرواية عملا فريدا يثير الصدمة الفنية لدى المتلقي، بغض النظر عن مواقفه من الحدث التاريخي الكبير الذي غير مجرى التطور البشري في القرن العشرين.
لقد سبق وان ظهرت بالعربية اهم اعمال بولغاكوف لاسيما "المعلم ومارجريتا" وبترجمتين الاولى عن الروسية للمرحوم المترجم السوري البارع يوسف الحلاق والثانية لإبراهيم شكر ونشرت بعنوان " الشيطان يزور موسكو"، والعنوان هو احد الخيارات التي كان بولغاكوف ينوي نشر الرواية بها، علاوة على ظهورها بلغات اجنبية بهذا الاسم وترجم الحلاق ايضا مسرحية "الايام الاخيرة لبوشكين". كما صدرت بالعربية "نشيد الشيطان" و " بيوض القدر" بترجمة السوري ثائر زين الدين ومجموعة "مذكرات طبيب شاب" من ترجمة غسان مرتضى وقصة "الجزيرة القرمزية" بترجمة نزار عيون السود ومسرحية "دون كيشوت" و"حياة السيد مولير" بترجمة هفال يوسف وقصة "مورفين" بترجمة اسكندر حبش ومسرحية "دون كيشوت" بترجمة هاشم حمادي و"قلب كلب" بترجمة السوري نوفل نيوف. ولم ترَ النور بعد اعمال هامة لبولغاكوف من بينها " رواية مسرحية" التي تتناول الحياة في الوسط المسرحي الروسي، والعلاقات الغريبة بين مؤسسي المسرح الفني قسطنطنين ستانسلافسكي ونيميروفيتش دانتشكو وتحليل شخصيتيهما، علاوة على رائعته " الحرس الابيض". ان الترجمات العربية من الروسية للعربية، وليس لأعمال بولغاكوف وحده، تعاني من القصور في نقل الظلال اللغوي واللهجة الخاصة التي تنفرد بها كل شخصية،بمفرداتها اليومية المعبرة، وهو اسلوب واضح لدى كبار الادباء الروس. المترجمون العرب يستخدمون اللغة الفصحى الكلاسيكية، في نقل لغة الشخصيات العادية وتلونات لغة السارد التي تضفي الجمالية اللغوية على العمل الادبي وتكشف عن ماهية الشخصية الروائية.
وبالرغم من ان اعمال بولغاكوف الرئيسية تحتمل مستويات تأويل متعددة، الا ان هناك قسائم مشتركة يجتمع عليها دارسو ادبه. وليس من الصدفة ان تتعدد ترجمات بعض اعماله بما في ذلك للعربية وخاصة قصته "قلب كلب" التي تضمنته المختارات لأعماله الصادرة مؤخرا عن دار المدى. حيث اندمجت في هذا العمل ثلاث اشكال ادبية. المناحي الفنتازية والاجتماعية المضادة لليوتوتبيا والفن الساخر.وتمحور البعد الفنتازي حول العملية التي اجرها البروفيسور جراح الطب بريأوبرَجينسكي لتحويل "كلب" الى انسان والنتائج التي ترتبت على ذلك، وخلفية الحدث الذي تمت فيه العملية، اي ثورة اكتوبر البلشفية وطموحاتها في خلق عالم افضل من انسان غير مؤهل بعد لاجتراح المآثر الحضارية، وما تزامن مع العملية من مفارقات تبرهن على استحالة تلك الطموحات.
حقا ان بولغاكوف كتب عمله للسخرية من تلك التجارب الفنتازية / العلمية التي سادت عصره الطامحة لتحويل الكائنات من نوع الى اخر، بما في ذلك تطوير الحيوان الى انسان، ولكن سخريته التي ينم عليها عمله تكمن في استحالة تطوير الشخصية البشرية التي هي مخاض عصر وتاريخ وذهنية "بقرار سياسي" كما كان يطمح له البلاشفة. في ايحاء الى ان ذلك يتطلب مرحلة تاريخية طويلة الأمد. وبرهن انهيار التجربة الاشتراكية في الاتحاد السوفياتي على صحة دروس بولغاكوف التي اوحت بها معظم أعماله.
* كاتب من العراق يقيم بموسكو

انضم الى المحادثة

255 حرف متبقي

يحدث الآن

المالية النيابية: كلفة استخراج النفط من كردستان تصل 22 دولاراً

في رد رسمي.. محافظ بغداد يرفض قرار الإحالة إلى التقاعد

الدرجات الخاصة المصوت عليهم في البرلمان اليوم

نص قانون التعديل الأول للموازنة الذي أقره مجلس النواب

بالصور| أسواق الشورجة تستعد لإحياء "ليلة زكريا"

ملحق معرض العراق للكتاب

الأكثر قراءة

بمناسبة مرور ستة عقود على رحيل الشاعر بدر شاكر السياب

تقاطع فضاء الفلسفة مع فضاء العلم

وجهة نظر.. بوابة عشتار: رمز مفقود يحتاج إلى إحياء

أربع شخصيات من تاريخ العراق.. جديد الباحث واثق الجلبي

فيلم "الحائط الرابع": القوة السامية للفن في زمن الحرب

مقالات ذات صلة

الذكاء الاصطناعي والتدمير الإبداعي
عام

الذكاء الاصطناعي والتدمير الإبداعي

د. نادية هناوييؤثر الذكاء الاصطناعي في الأدب بما له من نماذج لغوية حديثة وكبيرة، حققت اختراقًا فاعلا في مجال معالجة اللغة ومحاكاة أنماطها المعقدة وبإمكانيات متنوعة وسمات جعلت تلك النماذج اللغوية قادرة على الاسهام...
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram