بعد اتهامات بالانتحال سحب الفائز بجائزة ستيفن سبندر للشعر في الترجمة قصائده من الجائزة وأعاد مبلغ الجائزة البالغ1000جنيه استرليني.وكان الشاعر والمترجم آلن برول قد تسلم الجائزة الشهر الماضي لترجمته للشاعر الهولندي "روتغر كوبلاند" ومجموعته "شركة جونسون
بعد اتهامات بالانتحال سحب الفائز بجائزة ستيفن سبندر للشعر في الترجمة قصائده من الجائزة وأعاد مبلغ الجائزة البالغ1000جنيه استرليني.
وكان الشاعر والمترجم آلن برول قد تسلم الجائزة الشهر الماضي لترجمته للشاعر الهولندي "روتغر كوبلاند" ومجموعته "شركة جونسون بروذرز المتحدة" حول موت والد كوبلاند . وقد وصف حكام الجائزة الترجمة كونها "رائعة". وهذه المرة الثانية التي يفوز بها برول بجائزة سبندر بعد أن فاز بها أول مرة عام 2007 عن ترجمته لقصائد الشاعر "أتيليو برتولوتشي".
لكن موقع الشعر الهولندي"ندرلاند بويزي أنسايكلوبيديا" زعم الاسبوع الماضي بأن اسهامات برول هذه السنة "هي ترجمات غير رائعة مطلقاً لكنها مجرد انتحالات سمجة"، إذ أن القصائد التي ساهم بها في المسابقة "مسروقة" من ترجمات لجيمس بروكوي ووليم غرونفغن "وجرى اعدادها بشكل ضئيل.. وأرسلت فيما بعد باسمه".
ومنذ ذلك الحين سحب برول قصائده وأعاد مبلغ الجائزة حسب ملاحظة في موقعها تقول بأن ليس هناك جائزة للمركز الأول تمنح هذا العام.
وطلب الشاعر "بارت ف م دروغ" مقارنة للنسختين المختلفتين للقصيدة على الموقع الالكتروني.
نص ترجمة برول: " الآن هو ميت وأنا كبير السن/ يدهشني، بالمفاجأة، أن الانحلال يمكن أن يكون مبنياً داخله أيضاً. في يومياته أرى/ مواعيد مع رجال مجهولين، وتقاويم / مع متاهات خطوط أنابيب الغاز على الحائط/ على رف المستوقد صورة/ امرأة في باريس، امرأته، العالم الذي لا يسبر للرجل".
نص ترجمة بروكوي:" الآن هو ميت وفجأة أنا كبير السن مثله. الأمر الذي يدهشني أن الانحطاط مبنيٌ داخله. في يومياته أرى/ مواعيد مع أشخاص مجهولين، على حائطه/ تقاويم بمتاهة من أنابيب الغاز،/ على رف المستوقد صورة شخصية لامرأة/ في باريس، امرأته، العالم الذي لا يسبر للرجل".
ونشر دروغ مقارنة للنسختين التي نشرهما المترجم الهولندي جون آيرونز التي قال فيها:" إذا ما أجرينا مقارنة بين الترجمتين فإن هناك الكثير من الكلمات المتطابقة". وأضاف:" استنتاجي أن برول غير معتاد بشكل خاص على الهولندية واستعمل ترجمتي بروكوي وغرونفغان كأساس. حاول أن يغيّر لكن ليس له الحق أن يسمي الناتج ترجمته للقصيدة الهولندية. فإذا ما فعل ذلك فإنّ هذا هو الانتحال".
روبينا بلهام بيرن مديرة جائزة ستيفن سبندر، التي تمنح بالتعاون مع صحيفة الغارديان، رفضت التعليق على مزاعم الانتحال وقالت أن برول لم يرغب في التعليق أيضاً. وقالت لموقع "بوكس سلر" الذي نشر أول مرة خبر انسحاب برول: " كل ما أستطيع قوله بأن آلن برول قد سحب ترجمته وأعاد مبلغ الجائزة. سنرى بأن شروط المساهمة وحسب الفقرة السادسة تنص على "أن كل ترجمة يجب أن تكون أصيلة وليست نسخة لترجمة شخص آخر؛ ولم تنشر سابقا".