TOP

جريدة المدى > عام > معهد الترجمة بموسكو .. وسلسلة "المكتبة الروسية"

معهد الترجمة بموسكو .. وسلسلة "المكتبة الروسية"

نشر في: 14 يونيو, 2016: 12:01 ص

يعتزم معهد الترجمة بموسكو العمل على اصدار سلسلة كتب بعنوان "المكتبة الروسية" بهدف نشر الادب الروسي في العالم العربي. علما ان هذا المعهد قد تأسس في 31 مايو-أيار عام 2011 وافلح الآن في بدء دعم اصدار "المكتبة الروسية " باللغتين الانكليزية والصينية، وكذل

يعتزم معهد الترجمة بموسكو العمل على اصدار سلسلة كتب بعنوان "المكتبة الروسية" بهدف نشر الادب الروسي في العالم العربي. علما ان هذا المعهد قد تأسس في 31 مايو-أيار عام 2011 وافلح الآن في بدء دعم اصدار "المكتبة الروسية " باللغتين الانكليزية والصينية، وكذلك دعم اصدار عشرات أعمال الكتاب الروس  المترجمة الى العربية . وفي العام الحالي سيتولى دعم اصدار أعمال أنطون تشيخوف من قبل "دار المدى"  وروايات اندريه بلاتونوف من قبل دار "سؤال؟" اللبنانية ورواية " الحرس الابيض" وكتاب تاريخي للباحث المعروف ليف غوميليوف "من روس الى روسيا" من قبل المركز القومي للترجمة في القاهرة وعدة اعمال أخرى تنشرها دور النشر العربية.
وقد أجرى موفد "المدى" لقاء مع يفجيني روزنيتشينكو مدير المعهد فقال : ان فكرة المعهد قد أملتها ظروف البلاد ، ومثل هذه المعاهد موجودة في بلدان أخرى مثل معهد غوته الالماني ومعهد سرفانتس في اسبانيا وهناك معاهد في بلغاريا وسلوفاكيا وفرنسا وغيرها من البلدان. وحسب قوله فإن اتحاد الكتّاب السوفيت كان قبل عام 1990 يدعم دور النشر "التقدم" و"مير" و"رادوغا" التي كانت تنشر تراجم أعمال الادباء في البلاد الى عدد من اللغات الاجنبية ومنها العربية . لكن بعد زوال الاتحاد السوفيتي توقف هذا العمل حيث انقسم الاتحاد الى عدة اتحادات. علما ان اصدار الكتب كان آنذاك لا يتسم بصفة تجارية. ولدى اغلاق دور النشر المذكورة واصل المترجمون القدامى العمل من دون دعم حكومي. لكن لم يظهر مترجمون شباب ، لأن الجيل الجديد يسعى الى كسب الرزق اللائق في ظروف البلاد الجديدة، وصاروا يترجمون النصوص غير الادبية التي توجد حاجة لها لدى الشركات والمؤسسات المختلفة. وبهذا تدهورت أوضاع الترجمة الادبية لاسيما بعد رحيل العديد من المترجمين القدامى ومن بينهم المترجمون الى اللغة العربية.
وقال روزنيتشينكو : لقد انتبهت السلطات الى هذا الوضع في عام 1999 حين اظهرت الاحصاءات ان خمسة كتب ادبية فقط ترجمت الى اللغة الانكليزية خلال العام. والحال بالنسبة الى اللغات الأخرى أسوأ من هذا. فعقد في عام 2010 المؤتمر الدولي للمترجمين بموسكو الذي طلب من الحكومة الروسية تقديم الدعم في نشر الادب الروسي في الخارج.وأمرت الحكومة بدراسة موضوع نشر الادب الروسي بمشاركة المكتبات والجامعات ودور النشر و" بيت بوشكين" التابع لأكاديمية العلوم الروسية.
بدأ بعد هذا تأسيس معهد الترجمة  بمشاركة عدد من المؤسسات الثقافية لتقديم الدعم الى دور النشر الاجنبية في نشر الادب الروسي والبحث عن اسواق لبيع الكتب ليس الى النخبة فقط. والهدف ان يستطيع اي أنسان في  العراق ومصر وبريطانيا والولايات المتحدة على حد سواء شراء الكتب بأسعار معقولة. ولم يشترط ان يكون مدير المعهد مترجما بل ان يكون خبيرا في الادب . ويوجد في المعهد مجلس رقابة يتألف من 15 شخصا من الخبراء من بينهم فلاديمير تولستوي حفيد الكاتب الروسي الكبير ليف تولستوي ويعمل حاليا مستشارا لدى الرئيس الروسي في قضايا الادب.ويجتمع المجلس سنويا ويقدم تقريرا عن عمله وينتخب رئيسا للمجلس لمدة سنة واحدة ، ويحدد خطة العمل للعام القادم . علما ان جميع الاعضاء ينتمون الى المحافل الادبية المختلفة.
كما يوجد في المعهد مجلس الخبراء المؤلف من 14 شخصا من الباحثين والنقاد واصحاب الخبرة في مجال النشر ومعرفة بأحوال السوق في مختلف المناطق. بالاضافة الى ذلك يجب ان تكون لديهم علاقات مع المترجمين المعروفين في البلدان الاخرى.
وقد شارك المعهد في عدة معارض دولية للكتب وقدم هناك برامجه . وفي العام الماضي تلقى المعهد 26 طلبا لتقديم الدعم الى الناشرين والمترجمين. وعادة يقدم الجواب على الطلب خلال شهر بعد معرفة قدرات دار النشر والمترجم  وموافقة اللجنة المختصة على نشر الكتاب. واشير بهذا الصدد الى ان ميزانيتنا للدعم محدودة حيث تشمل العديد من البلدان ومنها العربية . وقد بدأنا التعاون مع دور النشر العربية في عام 2012 . ولكن وياللأسف  ظهرت شكوك بصدد نوعية الترجمة واصالتها لبعض الكتب (حيث ترجم بعضها من الانكليزية والفرنسية وليس من الروسية) ومكانة دور النشر في السوق. وتبين ان بعضهم خدعونا.
وأضاف روزنيتشينكو قائلا : نحن لا ندعم أكثر من 3 كتب لمؤلف واحد و3 كتب لمترجم واحد و3 كتب لدار نشر واحدة . ولدينا قيد التنفيذ الآن مشروعان لاصدار  "المكتبة الروسية " باللغتين الانكليزية والصينية ، بينما ينوي المشروع العام اصدارها بعدة لغات منها الفرنسية والالمانية والاسبانية والبرتغالية والصينية والعربية واليابانية . وتتألف المكتبة الواحدة من 100 مجلد. ونحن نسعى الى التعاون مع الجامعات والمؤسسات الثقافية في مختلف البلدان لتنفيذ المشروع.

انضم الى المحادثة

255 حرف متبقي

ملحق معرض العراق للكتاب

الأكثر قراءة

"مُخْتَارَات": <العِمَارَةُ عند "الآخر": تَصْمِيماً وتَعبِيرًاً> "كِينْزُو تَانْغَا"

الذكاء الاصطناعي والتدمير الإبداعي

موسيقى الاحد: "معركة" المغنيات

السينما والأدب.. فضاءات العلاقة والتأثير والتلقي

كلمة في أنطون تشيخوف بمناسبة مرور 165 عاما على ميلاده

مقالات ذات صلة

الصدفة والحظ.. الحظ الوجودي والحظ التكويني في حياتنا
عام

الصدفة والحظ.. الحظ الوجودي والحظ التكويني في حياتنا

ديفيد سبيغنهولتر*ترجمة: لطفية الدليميقريباً من منتصف نهار التاسع عشر من آب (أغسطس) عام 1949، وفي محيط من الضباب الكثيف، عندما كانت طائرة من طراز DC-3 العائدة لشركة الخطوط الجوية البريطانية في طريقها من بلفاست...
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram