TOP

جريدة المدى > عام > تحديات الترجمة في محاضرة بدار المأمون

تحديات الترجمة في محاضرة بدار المأمون

نشر في: 30 يناير, 2017: 12:01 ص

نظمت دار المأمون للترجمة والنشر في وزارة الثقافة والسياحة والآثار محاضرة بعنوان (تحديات الترجمة المترجم وحجب اللغة) حاضر فيها المترجم ربيع عامر صالح.تناولت المحاضرة مفهوم حجب اللغة التي نعني بها المصاعب اللغوية وغير اللغوية والثقافية والتاريخية والنف

نظمت دار المأمون للترجمة والنشر في وزارة الثقافة والسياحة والآثار محاضرة بعنوان (تحديات الترجمة المترجم وحجب اللغة) حاضر فيها المترجم ربيع عامر صالح.
تناولت المحاضرة مفهوم حجب اللغة التي نعني بها المصاعب اللغوية وغير اللغوية والثقافية والتاريخية والنفسية التي تضع عقبات كثيرة امام المترجمين الذين لابد لهم من اختراقها والوصول إلى قلب النص وروحه. واستعرض المحاضر استراتيجيات الترجمة وماهيتها، الترجمة واللغة، الترجمة والثقافة، المترجم ودوره في عملية الترجمة.
وعرض المترجم ربيع عامر صالح آفاق استكشاف عوالم الترجمة وخصوصاً الترجمة الأدبية وخاصة الشعرية على وجه التحديد ومعرفة المتطلبات الأساسية الواجب توفرها لدى المترجم الذي يعمل بترجمة النصوص الأدبية والشعرية كون الترجمة الأدبية هي من اخطر وأصعب أنواع الترجمات لاحتوائها على شقين أو معنيين الأول معنى ظاهر والثاني المعنى الباطن إي ما أراد الشاعر أو الأديب إيصاله إلى المتلقي ولكن بشكل غير مباشر هنا تكمن مهارة المترجم البارع في الوصول إلى المعنى الداخلي للنص الأدبي الذي أراد الأديب في نصه.

انضم الى المحادثة

255 حرف متبقي

ملحق معرض العراق للكتاب

الأكثر قراءة

الحصيري في ثلاثة أزمنة

الهوية والتعبير الاسلوبي.. مشتركات تجمع شاكر حسن واللبناني جبران طرزي

موسيقى الاحد: احتفاليات 2025

تهـــــــريـــــج

عدد جديد من مجلة (المورد) المحكمة زاخر بالبحوث العلمية

مقالات ذات صلة

رولز رويس أم تِسْلا؟
عام

رولز رويس أم تِسْلا؟

لطفية الدليمي كلّما سمعتُ شاعراً أو كاتباً يقول:"أنا كائن لغوي. أنا مصنوع من مادّة اللغة" كان ذلك إيذاناً بقرع جرس إنذار الطوارئ في عقلي. هو يقولها في سياق إعلان بالتفوّق والتفرّد والقدرة الفائقة على...
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram