سوف تنشر باللغة الإنكليزية لأوّل مرة كاملة الترجمة الإنكليزية لرواية "العَجَلة الحمراء" للكاتب الروسي الحائز على نوبل للأدب الكسندر سولنجتسين. وكان مانح مجهول قد قدّم منحة لغرض طبع هذه الرواية الملحمية التي تتكون من عدّة مجلدات حول الثورة الروسية وال
سوف تنشر باللغة الإنكليزية لأوّل مرة كاملة الترجمة الإنكليزية لرواية "العَجَلة الحمراء" للكاتب الروسي الحائز على نوبل للأدب الكسندر سولنجتسين. وكان مانح مجهول قد قدّم منحة لغرض طبع هذه الرواية الملحمية التي تتكون من عدّة مجلدات حول الثورة الروسية والتي يعدها مؤلفها الكاتب المنشق "مهمة حياته" حسب ما صرح ابنه بذلك.
وقال ستيبان سولنجتسين، بأن الترجمة المقبلة تغطي "مركز الثورة الروسية: سقوط الملكية التي استمرت 1000 عام في روسيا". ولد أبوه في 1918 بعد سنة من قيام الثورة، وفي عمر السابعة عشرة قرر أن يكون "مؤرخها" في عام 1936. ويضيف "الحرب، السجن، المعسكرات، النجاة من سرطان نهاية العمر وكفاحه من أجل قصة الغولاغ جرى اعتراضها وتأخرت لكن ذلك لم يوقفه عن مهمة حياته". بوجود المجلد الأول الذي ترجمته ماريان شفارتز، فإنّ المجلدات الباقية هي جزء من المؤلفات الكاملة للفائز بجائزة نوبل التي تدور حول الثورة الروسية، والتي عنوانها "العجلة الحمراء". بينما ظهر سولنجتسين بفكرة "العجلة الحمراء" في الثلاثينيات، لم يبدأ بكتابة الجزء الأول، آب 1914، إلا في عام 1969. بينما الأول والثاني – تشرين الأول 1916- قد جرت ترجمته إلى الإنكليزية، ولم تطلق ترجمة المجلدات الست الباقية مطلقاً. في مزيج من "عناوين الصحف اليومية وشذرات من أحداث الشارع والسيناريو السينمائي والرؤية التاريخية" تبدأ رواية "العجلة الحمراء" ببداية الثورة في بتروغراد حين تنشب اضطرابات حول الخبز وتسقط الحكومة الإمبراطورية وتفشل المعارضة في السيطرة على مجرى الأحداث. كما يقول الناشر في مطبعة جامعة نوتردام الذي سيطلق "آذار 1917، العجلة الحمراء، العقدة الثالثة، الكتاب الأول" في تشرين الثاني من العام الحالي. وستلحقها ترجمات للمجلدات الثلاثة الباقية "آذار 1917" التي تغطي حتى 31 آذار ثم مجلدان لنيسان 1917. والترجمات أصبحت متاحة بفضل ما يسميه الناشر "منحة مجهولة تنم عن الكرم" مقدمة إلى "مبادرة سولنجتسين" في مركز ويلسون التابع لمعهد كينان في العاصمة واشنطن، من قارئ للروايات.










