رواية "عناق الأسرة" عن دار المدى صدرت رواية الياباني نوبوكوجيما.. عناق الأسرة.. وهي رواية تناقضات تدور احداثها خلال الاجتياح الأمريكي لليابان إبان الحرب العالمية الثانية، وهي تتناول التضارب بين التقاليد الشرقية والتقاليد الغربية، والنزاع بين زوج وزجته،والتناقض بين المثل العليا والواقع.
نالت هذه الرواية عدة جوائز، ورأى فيها النقاد استعارة رمزية للمجتمع الياباني ما بعد الحرب العالمية الثانية ، حيث يتم تهميش الأصول التقليدية والأخلاقية والفلسفية للثقافة اليابانية لصالح التوافق مع القيم والأنماط الغربية.ألف نوبو كوجيما ما يزيد على ثلاثين رواية وبحثاً ودراسة نقدية. وقد حصل على جائزة اغاتاوا، وجائزة تانيزاكي جونشيرو الأدبية، وجائزة وزير التربية. وإضافة الى الكتب التي ألفها، ترجم كذلك أعمال وليام سارويان وجي دي سالنغر الى اليابانية."عناق الأسرة" هو أول كتاب له تتم ترجمته الى اللغة الانكليزية وعنها الى العربية.الاتجاه السيميائيفـي نقد الشعر العربيصدر عن دار الشؤون الثقافية العامة كتاب بعنوان (الاتجاه السيميائي في نقد الشعر العربي) للكاتب غريب اسكندر. الكتاب تضمن عدة فصول تحدثت عن تاريخ التفكير السيميائي وتطوره، وبين اهمية المنهج السيميائي التي لا تقتصر على الادب فحسب وانما في مجالات اخرى متعددة، النظرية السيميائية في اصولها واتجاهاتها في ضوء مفاهيم مدارسها المختلفة، اعمال الباحث المغربي محمد مفتاح بوصفه احد رواد الدراسات السيميائية العربية المعاصرة ومراحل تطور تلك الاعمال.واضاف ان الحقول التي ذكرت بعيدة عن اللغة وعن مجال فاعلية الادب والقصد هو اللغة في اطار هذه الفاعلية والاهتمام الحقيقي بالسيمياء تولد عندما بدأنا نتحرى منهج وادوات تمكننا من وصف الانتاج الادبي – والانتاج الادبي متمثلا في الاعمال الادبية هو المادة التجريبية التي نتعامل معها وصفا دقيقا علميا. يقع الكتاب بـ (222) صفحة من القطع الكبير.rn rn(حدائق النصوص) كتاب مترجمصدر مؤخرا كتاب مترجم جديد للمترجم العراقي علي عبد الأمير صالح يحمل عنوان (حدائق النصوص ـ مقاربات نقدية في الآداب العالمية) عن دار نينوى للدراسات والنشر والتوزيع ، يتضمن دراسات ومقالات لمجموعة من النقاد والكتاب من اعلام الادب الروسي والالماني ،وكذلك عن الادب التشيكي والانجلو امريكي ، وهو الكتاب السابع في سلسلة كتبه المترجمة. وضم الكتاب الجديد البحث عن الدلالات النفسية والقيم الجمالية في النصوص الشعرية والقصصية لعدد من أعلام الأدب الروسي مثل دويستويفسكي وتولستوي، وسولجينستين، وباسترناك، وتشيخوف، ويسينين، وكذلك أعلام الأدب الألماني مثل غونتر غراس ، كورت توخولسكي، والأدب الأنجلو ـ أمريكي مثل وليم فوكنر، وإرنست همنغواي ، وراي برادبري وأليس مونرو، ووليم تريفور فضلا عن الظواهر اللغوية والاسلوبية في خطابهم الأدبي و مقالات عن الأدب التشيكي "يارسولاف هاشيك"، فضلا ً عن دراسات أخرى هي : ( الصورة الفنية )، و ( فرويد والفن )، و( فرويد : في الثقافة وخارجها). يذكر أن المترجم علي عبد الأمير صالح من مواليد الكوت 1955، وحصل على جائزة وزارة الثقافة للإبداع بدورتها الأولى في حقل الرواية وجائزة المرتبة الثالثة في حقل النقد خلال المسابقة السنوية التي نظمتها دار الشؤون الثقافية في وزارة الثقافة أيضا.
اصدارات
نشر في: 23 مارس, 2010: 05:36 م