TOP

جريدة المدى > تقارير عالمية > مترجِمةأعمال الروائي أورهان باموك:على المترجمين أن يفكروا ملياً في مايريدوه كقراء،من النص المترجم

مترجِمةأعمال الروائي أورهان باموك:على المترجمين أن يفكروا ملياً في مايريدوه كقراء،من النص المترجم

نشر في: 2 يناير, 2018: 06:01 م

تتحدث المترجمة آيكن أوكلاب في هذه المقابلة عن خبرتها في ترجمة أعمال الروائي التركي الشهير أورهان باموك حيث ترجمت الى اللغة الانكليزية مؤخراً روايته الأخيرة المرأة ذات الشعر الاحمر وهي الرواية الثانية التي تقوم بترجمتها لهذا الكاتب بعد ترجمتها لروايته غرابة في ذهني (2014)، والتي تم اختيارها ضمن القائمة القصيرة لجائزة مان بوكر الدولية لعام 2016. كما ترجمت عددا من أعماله غير الروائية،
هل يمكن أن تحدثينا عن نفسك ورحلتك مع عالم الترجمة.

 

ولدت في إزمير، ولكن عندما أصبحت في الثانية من العمر ، انتقل والداي إلى ميلان. وذهبت إلى مدرسة دولية حيث كانت جميع المناهج (باستثناء الأدب الإيطالي) تدّرس باللغة الإنكليزية. لذلك، نشأت مع ثلاث لغات، أتحدث التركية في المنزل والانكليزية والإيطالية في المدرسة. انتقلت الى المملكة المتحدة لغرض الدراسة الجامعية منذ حوالي عشر سنوات، وأنا أعيش هناك منذ ذلك الحين. بمعنى ما، كنت دائماً "أترجم " ، أفكاري، إلى التركية، أو الإنكليزية، أو الإيطالية. بدأت رحلتي كمترجمة قبل حوالي خمس أو ست سنوات، عندما إكتشفت أن أورهان باموك كان يبحث عن شخص لترجمة الكتالوج الذي كان يكتبه لمتحفه. عرضت عليه ذلك، وترجمت نصاً قصيراً كعينة، وانتهى الأمر بي الى ترجمة الكتالوج بأكمله
ما هي الأجزاء المفضلة لديك في رواية المرأة ذات الشعر كقارئة أولاً ثم كمترجِمة ؟
ليس كقارئة، ولكن أيضا كمترجمة، فان الجزء المفضل لدي من هذه الرواية هو القسم الأخير، حيث يتحول صوت السرد إلى المرأة بطلة الرواية ، حين يتبين للقارئ أن الكثير مما كان يعتقد أنه فهمه حول حبكة الرواية وشخصياتها كان خاطئا. لقد أحببت اللغة المسرحية التي ظهرت في بعض أجزاء القسم الأخير. كما لو كانت تلك المرأة تقف على خشبة المسرح، وتقدم عرضاً مسرحياً، ويكون لها على نحو ما الكلمة الأخيرة.
بعد رواية غرابة في ذهني، ما هي التحديات التي واجهتك في ترجمة المرأة ذات الشعر الاحمر؟
حجم رواية المرأة ذات الشعر الأحمر هو حوالي نصف حجم رواية غرابة في ذهني، لذلك كان مهمتي أسهل – لكنها قدمت أيضا تحديات خاصة بها. والأقسام الثلاثة من الرواية مختلفة نوعاً ما في الاسلوب وسرعة الايقاع، وكان عليّ أن أنقل هذه التحولات من خلال الترجمة - وفي الوقت نفسه كان يجب عليّ التأكد من أنني بينت أن هذه الاجزاء الثلاثة تنتمي لرواية واحدة ، وأن أحداثها تدور داخل نفس العالم .
ذكرت عدد من المقالات التي تناولت الرواية ، إن عنوانها قد تم تغييره من البئر الى المرأة ذات الشعر الأحمر ماذا كان يحدث في عقل باموك – وعقلك أنتِ أيضاً عند التفكير في عناوين الرواية الممكنة. وكيف أصبحت غولشيهان (المرأة ذات"الشعر الأحمر") هي البطلة والراوية في وقت لاحق؟
هذه أول مرة أسمع فيها عن قصة تغيير العنوان. لم أكن على علم بأي عنوان مخطط آخر لها غير المرأة ذات الشعر الأحمر ، لذلك لا أستطيع الإجابة حقاً على هذا السؤال. أنا آسفة!
جيم أحد ابطال الرواية يريد أن يصبح كاتباً، أو هكذا ما نأمله. نحن هل تعتقدين إن رواية المرأة ذات الشعر الأحمر يمكن أن تعتبر رواية تتحدث عن كفاح الكاتب وأحلامه؟
ما هو الأكثر إثارة للاهتمام بالنسبة لي في هذه الرواية هو كيف يمكنها أن تتناول هذا الكم من الأشياء المختلفة - والإجابة على هذا السؤال "ماذا تريد أن تقوله هذه الرواية ؟" يبدو أن ذلك يعتمد كثيراً على القارئ. و حتى لحظة طرح سؤالك لم أكن أفكر كثيراً في حقيقة أن جيم هو كاتب طموح - ولكن بالطبع أنتَ على حق، وفي الواقع هذا يتعلق أيضا بواحدة من الموضوعات الرئيسية للرواية: الهوية، والتعبير عن الذات، لا سيما في ظل السلطوية البطريركية.
هل تعملين على أي من كتب باموك القادمة؟
كان أول عمل ترجمته لهذا الكاتب هو براءة الأشياء – وهو دليل لمتحف البراءة الذي أقامه في اسطنبول. ثم جاءت روايتيه غرابة في ذهني والمرأة ذات الشعر الأحمر. أنا أعمل حالياً على ترجمة كتاب قصير بعنوان (براءة الذكريات) - وهو مرتبط بالفيلم الوثائقي الذي يحمل نفس الاسم [فيلم وثائقي بريطاني انتج عام 2015 من قبل غرانت جي].
هل أنت متفائلة إنه سيتم ترشيحك مرة اخرى لجائزة الترجمة ضمن جائزة مان بوكر العالمية؟ ،و كيف تشعرين تجاه هذا الأمر؟
من وجهة نظري، فإن الجوائز مثل جائزة مان بوكر لعالمية ، حيث يتم تقاسم الجائزة بالتساوي بين المؤلف ومترجمه في اللغة الإنكليزية، مهمة ، لسببين هما: أولاً إنها تتيح الفرصة للتعرف على عمل المترجمين، وثانياً إنها تقوم بترسيخ الأدب المترجم في العالم الناطق بالإنكليزية. وأي جائزة تساعد على نشر الأدب من أجزاء أخرى من العالم، أي ذلك المكتوب بلغات أخرى غير الإنكليزية، لا يمكن أن يكون إلا شيئاً حسناً.
ما هي نصيحتك للمترجمين الطموحين؟
أن يفكروا ملياً في ما يريدوه، كقراء، من النص المترجم - ومحاولة تطبيق ذلك على الترجمات الخاصة بهم.
ماذا تقرأين حالياً؟
مجموعة قصص للكاتبة ليديا ديفيس (كاتبة امريكية) ، ورواية للكاتبة سارة واترس(روائية من ويلز).
عن موقع سكرول

انضم الى المحادثة

255 حرف متبقي

ملحق معرض العراق للكتاب

الأكثر قراءة

مقالات ذات صلة

برنامج دولي لتحقيق أمن غذائي دائم للمتضررين فـي العراق

برنامج دولي لتحقيق أمن غذائي دائم للمتضررين فـي العراق

 ترجمة / المدى في الوقت الذي ما تزال فيه أوضاع واحتياجات النازحين والمهجرين في العراق مقلقة وغير ثابتة عقب حالات العودة التي بدأت في العام 2018، فإن خطة برنامج الأغذية العالمي (FAO )...
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram