TOP

جريدة المدى > عام > رواية بولغاكوف – (الحرس الأبيض) بالعربية

رواية بولغاكوف – (الحرس الأبيض) بالعربية

نشر في: 26 أغسطس, 2018: 07:16 م

د. ضياء نافع

ظهرت رواية بولغاكوف الأولى – ( الحرس الأبيض) بالعربية هذا العام (2018) , أي بعد أكثر من تسعين سنة على ظهورها بالروسية في روسيا ( عام 1925) , وقد ترجمها عن الروسية الأستاذ عبد الله حبة , المترجم العراقي المعروف , والمقيم في روسيا منذ أكثر من خمسين سنة , والذي قدّم للمكتبة العربية مجموعة كبيرة ومهمة من النتاجات الأدبية الروسية لكبار الأدباء الروس مثل بوشكين وتشيخوف وبونين وأستروفسكي وتولستوي وغيرهم , ومن الجدير بالذكر هنا , إن دار (رادوغا) السوفيتية للنشر قد كلفته بمراجعة ترجمة يوسف حلاق لرواية بولغاكوف الكبرى ( المعلم وماركريتا ), وقد صدرت هذه الرواية فعلاً عن دار رادوغا عام 1990 بترجمة يوسف حلاق ومراجعة عبد الله حبه , ولهذا , فإن بولغاكوف وإبداعه كان فعلاً ضمن اهتمامات هذا المترجم الكبير , وليس من باب الصدفة أبداً , أن أخذ حبه على عاتقه ترجمة رواية بولغاكوف الأولى هذه . وعلى هذا الأساس يمكن القول , إن اسم عبد الله حبه قد أصبح مرتبطاً في وعي القارئ العربي عموماً باسم هذا الكاتب الروسي الكبير ورواياته.
تقع هذه الرواية في ( 319) صفحة من القطع المتوسط , وقد صدرت بدعم من معهد الترجمة في روسيا الاتحادية , وهو تقليد جديد ومهم في عملية نشر الأدب الروسي , وذلك بدعم ترجمته الى عدة لغات أجنبية , ومنها العربية , وكتب عبد الله حبه مقدمة جميلة ووافية حول مؤلفها بولغاكوف وروايته تلك وأهميتها في تاريخ الادب الروسي , وتبين تلك المقدمة , إن حبه هو واحد من هؤلاء المثقفين العرب , الذين يعرفون الأدب الروسي معرفة دقيقة , وهي تذّكر بمجموعة المقالات العديدة , التي كتبها الاستاذ عبد الله حول الأدباء الروس والأدب الروسي بشكل عام وأهميته , وليس عبثاً, أن تلك المقالات قد تحوّلت الآن الى مصادر مهمة بالنسبة للقارئ العربي المتابع للأدب الروسي , رغم أن تلك المقالات تتضمن في بعض الأحيان قضايا تثير النقاش والجدل بين القراء , وهذا ما نلاحظه في تلك المقدمة أيضا , ونود أن نشير هنا , على سبيل المثال وليس الحصر , الى هذه الجملة – ( استمرت التهجمات عليه من قبل المسؤولين في قسم الثقافة في اللجنة المركزية , وأغلبهم من اليهود آنذاك , ممن لعبوا دوراً رئيساً في ثورة اكتوبر وقيام السلطة السوفيتية ..) , ولا مجال الى الإشارة الى جمل أخرى ضمن هذا العرض السريع للكتاب , مثل موقف ستالين من آنّا أخماتوفا .
بولغاكوف ما زال في الوعي الاجتماعي العربي بعيداً عن مكانته الحقيقية , التي يشغلها في مسيرة الأدب الروسي وتاريخه , وربما يعود السبب في هذا إلى عدم معرفة القارئ العربي بعمق لكل ما حدث في روسيا بعد الحرب العالمية الأولى وثورة اكتوبر1917 , وخصوصاً ما حدث في الأدب الروسي بالذات , إذ أن القارئ العربي يعرف الجانب السياسي العام لتلك الأحداث ومن وجهة نظر معينة فقط , ولا يمكن تحليل معرفة القارئ العربي المحدودة هذه بكلمات قليلة طبعاً , ولكن يمكن القول بلا شك , إن بولغاكوف وقيمته الفنية وأهميته كانت خارج تلك المعرفة , خصوصاً و إن هذه الرواية ( الحرس الابيض) – كما يشير المترجم في مقدمته - لم تنشر في روسيا أصلاً عندما كتبها بولغاكوف في عشرينيات القرن العشرين , بل ظهرت في مجلة روسّية فقط , وتم إغلاقها رأساً عقاباً لها على نشر تلك الرواية , ولهذا السبب , فإن صدور الترجمة العربية لها يمتلك أهمية كبيرة وخاصة , لأنها جاءت لتعريف القارئ العربي المعاصر بالمنجز الإبداعي لبولغاكوف , وهو عمل هائل للمترجم القدير عبد الله حبه يضاف الى أعماله الترجمية الأخرى التي تتميّز باختياراتها المهمة والدقيقة وأسلوبها العربي السلس الجميل , وأذكر مرة , إن عبد الله قد أخبرني أثناء حديثي معه , إنه يعتبر نفسه ابناً للمدرسة المصرية , وقد تذكرت قوله هذا وأنا أرى اسم بولغاكوف هكذا – ( بولجاكوف) , واسم روايته ( المعلم ومارغريتا ) هكذا – ( المعلم ومارجاريتا ) , واسم غوركي – ( جوركي ) , بل حتى كلمة ( المسؤولين ) يكتبها ( المسئولين ) , ولكن كل هذه (النواعم!) لا تقلل أبداً من احترامي الشديد لهذا الجهد الترجمي الكبير , الذي قدمه عبد الله حبه للقارئ العربي , وأختتم هذا العرض الوجيز بجملة شاعرية جميلة جداً من تلك الرواية بترجمة عبد الله , وهي – ( كل شيء سيمضي مع الأيام – المعاناة والآلام والدموع والجوع والوباء , وسيختفي السيف ...أما النجوم فستبقى ...).
أهلاً وسهلاً برواية بولغاكوف (الحرس الابيض) بالعربية , وتحية امتنان لمترجمها الى العربية الأستاذ المبدع عبد الله حبه , وشكراً جزيلاً لمعهد الترجمة في روسيا الاتحادية على دعمه .

انضم الى المحادثة

255 حرف متبقي

ملحق معرض العراق للكتاب

مقالات ذات صلة

الاعتياد على مسالك الحياة السهلة:  صفقة مع الخطر
عام

الاعتياد على مسالك الحياة السهلة: صفقة مع الخطر

ألِكْس كورمي* ترجمة: لطفية الدليمي بينما أكتب الآن هذه الكلمات يرسلُ هاتفي النقّالُ بطريقة لاسلكية بعضاً من أعظم ألحان القرن الثامن عشر (مؤلفها الموسيقار العظيم باخ لو كنت تريد معرفة ذلك!!) إلى مكبّر الصوت...
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram