أ.د. ضياء نافع
تقوم الأمم عادة بالمناسبات الكبرى في مسيرة تاريخها بتأمّل تلك المسيرة , وتحاول أن تتذكّر الأحداث التي مرّت بها و تحللّها ,
كي تصل الى إجابة صحيحة (وخالية من أخطاء الماضي !) للتخطيط اللاحق في المسيرة هذه , وكم يحتاج العراقيون في مئوية تاسيس الدولة العراقية (1921 – 2021) أن (يتوقّفوا !) و (يتذكروا !) و (يتأمّلوا !) مسيرتهم تلك وفي المجالات كافة (أي ليس فقط الأحداث السياسية يا أولي الألباب !)....
وانطلاقاً من هذا المفهوم , ومساهمة متواضعة جداً في هذه العملية الفكرية المهمة للتخطيط اللاحق , نود هنا ان نتوقف قليلا عند نقطة صغيرة جداً (ولكنها مهمة) في مسيرة الثقافة في العراق , وأن نتذكر – ليس إلا - اسماء روّاد الادب الروسي العراقيين الراحلين , ونقول عدة كلمات عن كل واحد منهم لا أكثر , كي نعلن , إننا بحاجة أن نسجّل هذه الظاهرة في مسيرة الثقافة في العراق عبر قرن بأكمله , لأنها تعني بداية تفاعل المثقف العراقي مع الآداب الاجنبية وكيف تقبّلها القارئ في العراق الحديث بعد قرون (السبات!) العثماني , وكي نعلن أيضاً , إننا بحاجة الى عمل جماعي يشارك فيه المتخصصون في بلادنا لتسجيل أعمال هؤلاء الروّاد , قبل أن تضيع كليّاً , وتصبح (نسياً منسيّا) , إذ أن هذه الأعمال الابداعية دليل مادي على بداية نضوجنا الفكري , وتعني إننا نتطلّع للحوار والتعايش مع ثقافات الشعوب الأخرى , وكي نعلن أيضاً , إننا ننتظر الآخرين كي (يدلو بدلوهم!) في هذا المجال , وفي كل المجالات الثقافية الأخرى بدولة العراق ونحن نبتدأ الطريق في وضع خطط مسيرتنا المئوية الثانية...
الاسماء
هذه بعض اسماء الرواد الراحلين ليس إلا في مجال الأدب الروسي في العراق , وأكرر كلمة (بعض) , واضع تحتها خطّا عريضاً. الاسماء مرتّبة طبعاً حسب الحروف الهجائية , واؤكّد مرة أخرى وأخرى , إن هذه القائمة واسعة جداً , ولا يمكن لي وحدي وبمفردي وحسب ذاكرتي – وأنا في خريف عمري - أن اقوم بها , إذ أنها بحاجة الى مشاركة الآخرين حتما لتطويرها واكمالها -
أكرم فاضل (1918 - 1987) – مترجم رواية تورغينيف (الاباء والبنون) عن الفرنسية (بالاشتراك مع ذنون أيوب عن
الانكليزية , والترجمة عن لغتين في آن واحد – تجربة فريدة ورائدة في تاريخ الترجمة بالعراق , ولم تتكرر لاحقاً) ونشرها عام 1950 في بغداد , وهي أول ترجمة كاملة لرواية تورغينيف ظهرت في العالم العربي عموماً.// أنور شاؤول (1904 - 1984) – ترجم قصة لغوركي , ونشرت مجلته (الحاصد) في الثلاثينيات نتاجات عديدة في الأدب الاجنبي عموماً والروسي خصوصاً , وكم نحن بحاجة الى دراسة تفصيلية لتلك المجلة الادبية الرائدة // بدري حسون فريد (1927 - 2017) – حوّل قصة (الحرباء) القصيرة لتشيخوف الى مسرحية ذات فصل واحد ونشرها , وقدّم قصة (ردهة رقم 6) لتشيخوف أيضاً بعد إعدادها مسرحياً على خشبة المسرح العراقي // جليل كمال الدين (1930 - 2014) – أصدر كتاباً عن غوركي , وترجم قصصاً لغوغول ورواية لآيتماتوف // حياة شرارة (1935 - 1997)- إيقونة الأدب الروسي في العراق والتي أصبحت الاسم الرمزي الساطع له بعد انتحارها المأساوي // خميس حرج نشمي(1941 - 2014) – مترجم ملحمة الأدب الروسي القديم – كلمة عن فوج إيغور , وهو عمل إبداعي رائد في العالم العربي عموماً // سعدي المالح (1951 - 2014) – ترجم العديد من الكتب , منها , رواية آيتماتوف – ويطول اليوم أكثر من قرن //
شاكر خصباك (1930 - 2018) – قدّم عام 1954 أول كتاب عراقي (وثاني كتاب عربي عموماً) عن تشيخوف / عادل كاظم (1939 - 2020) – حوّل قصة (المنتقم) القصيرة لتشيخوف الى مسرحية ذات فصل واحد ونشرها , وهو عمل إبداعي كبير / عامر عبد الله (1924 - 2014) – يرتبط اسم هذا السياسي الكبير بترجمته مع عبد الجباروهبي [ الصحافي المعروف للعراقيين بمقالاته الساخرة (ابو سعيد)] في الأربعينيات لكوبرين وغوركي وغوغول وتولستوي / عبد الوهاب الأمين – قدّم قصتين قصيرتين لتشيخوف عام 1934 في كتابه (مجموعة قصص من الأدب الحديث) , الذي صدر في البصرة / علي الشوك (1930 - 2018) – مقالاته وتأملاته وترجماته حول الأدب الروسي مازالت تمتلك أهميتها وقيمتها / غائب طعمة فرمان (1927 - 1990) – شيخ المترجمين العراقيين للأدب الروسي بكل معنى الكلمة, وهو أيضاً واحد من أبرز المبدعين العرب في هذا المجال , وترتبط باسمه قائمة باكثر من ثمانين كتاباً مترجماً / محمود أحمد السيد (1903 - 1937) – الاسم الأول بين الرواد العراقيين, فقد ظهر في العشرينيات وقدّم ملخصات لنتاجات تولستوي وتورغينيف / محمد يونس (1937 - 2009) – أصدر وترجم العديد من الكتب حول الأدب الروسي, وأبرزها كتابه الرائد في هذا المجال وهو – الكلاسيكيون الروس و الأدب العربي / موفق الدليمي – مترجم عدة كتب أبرزها – التأرجح على الهاوية – العام الأخير من حياة دستويفسكي / نجيب المانع (1926 - 1991) – مترجم كبير, له كتاب مهم جداً عن تولستوي , وآخر عن دستويفسكي بنفس الأهمية / نعيم بدوي (1911 - 2002) – يرتبط اسمه بالنسبة للأدب الروسي في العراق مع تشيخوف قبل كل شيء...