اعلان ممول

TOP

جريدة المدى > عام > ذكرى ميلاد عميد الادب الروسي نيكولاي غوغول

ذكرى ميلاد عميد الادب الروسي نيكولاي غوغول

نشر في: 2 إبريل, 2023: 09:06 م

د. منذر ملا كاظم

حلت يوم أمس الاول، السبت، الاول من نيسان، ذكرى ميلاد عبقري الادب الروسي نيكولاي غوغول، حيث ولد في ١ نيسان ١٨٠٩ في مدينة فاسيليفكا في اوكرانيا.

 ومما يؤسف له، ان الكاتب لم يعمر طويلا، اذ توفي في عام ١٨٥٢، اي بعمر ٤٣ سنة كانت مسيرته فيها حافلة بالانجازات الكبيرة في عالم الادب، اذ اسس مايسمى بالواقعية الانتقادية في الادب، وساهم في ارساء قواعد القصة القصيرة. ان اول تعرف للعرب على نتاجات غوغول باللغة الروسية جاء عن طريق الاديب اللبناني الكبير ميخائيل نعيمة وهو احد خريجي الجمعية الدينية الروسية في فلسطين والتي كانت تدرس اللغة الروسية في مدرستها، حيث قال نعيمة انه تعلم الكثير في مسيرته الادبية من غوغول مبدع ظاهرة الضحك من خلال الدموع.

وكانت قصة غوغول الشهيرة ( تاراس بولبا) اول قصة للكاتب ترجمت للعربية في عام ١٩٠٠ ونشرت على صفحات جريدة لبنان التي كانت تصدر في بيروت. والغريب في الامر ان هذه الترجمة قد انجزها المترجم المعروف خليل بيدس عن الروسية وهي الترجمة الوحيدة لها عن الروسية وبعدها ترجمت اكثر من مرة ولكن عن طريق لغة وسيطة هي الانكليزية، حيث ترجمت في القاهرة عام ١٩٥٦ عن طريق المترجم محمود فتحي عمر ضمن سلسلة الالف كتاب ونشرتها مكتبة النهضة المصرية. وهناك ايضا ترجمة المترجم نعمة لباد عن دار الروائع في بيروت عام ١٩٦٤. وصدرت في ١٩٦٩ في بيروت ترجمتان للقصة عن طريق الاديب والمترجم اللبناني المعروف عوض شعبان عن دار الادب الجديد، وعن طريق المترجم ميشال سليمان وصدرت عن الشركة اللبنانية للكتاب في بيروت.

وقصة ( المعطف) التي حظيت بتقييم كبير من النقاد التي يعدها الكثير منهم اعظم ماكتب من قصص قصيرة في تاريخ الادب العالمي، وهي تعد اللبنة الاولى في بناء قصص غوغول التي تستمد الوانها من الحياة، وحافلة بالنفحة الانسانية والتعاطف الكبير مع الانسان الصغير والكادح، اذ صور فيها غوغول بؤس الواقع الذي عاشه موظف يعمل نساخا في احد الدوائر الحكومية، وكيف ان السعادة صعبة المنال بالنسبة له، وحتى وان استطاع الحصول عليها فسيسلبها منه الاقوياء.

ترجمت قصة المعطف للعربية مرات كثيرة وللاسف لانملك احصائية دقيقة بعددها، ونستطيع ان نعد منها حوالي ١٢ ترجمة مؤكدة. صدرت اول ترجمة للقصة في عام ١٩٣٧ ونشرت على صفحات مجلة المقتطف في القاهرة سنة ١٩٣٧ بترجمة كامل محمود حبيب وكانت تلخيص للقصة وليست ترجمة كاملة لها. وترجمت في بغداد في ١٩٤٤ في مجموعة ( قصص عالمية) ترجمهاعامر عبد الله. وذكر في احد المصادر القديمة عن القصة العراقية للمؤلف عبد القادر حسن امين ان الاديب العراقي المعروف ذو النون ايوب ترجم القصة في اعوام الثلاثينات من القرن الماضي. وفي ١٩٥٥ صدرت عن دار العلم للملايين بترجمة الاستاذ بديع حقي من سوريا وعن الروسية، وهناك ايضا ترجمة الاستاذ عوض شعبان عن الانكليزية ولم تذكر في الكتاب سنة الاصدار. واحسن ترجمة لها انجزها استاذنا المرحوم دكتور جليل كمال الدين في موسكو سنة ١٩٧٣، وبعدها ترجمت من قبل الدكتور ابو بكر يوسف ايضا في موسكو عام ١٩٨٧، والغريب ان ترجمته قد سقطت منها مقاطع كثيرة. وترجم القصة ايضا مترجمون اخرون من اليمن ومن سوريا ولينان ومصر والبحرين نذكر منهم الدكتور هاشم حمادي وعلي الماتريدي ومترجم مصري اسمه مصطفى علي وهبة كانت ترجمته نسخة من ترجمة ابو بكر يوسف حتى في مقاطعها المحذوفة، وترجمها الدكتور محمد الخزاعي من البحرين عن الانكليزية وصدرت عام ٢٠١٣ عن المؤسسة العربية للدراسات والنشر في بيروت وكذلك سامر سمير كروم وصدرت عن دار الجمل في ٢٠١٧.

وكان للكاتب والشاعر الروسي العظيم الكسندر بوشكين تأثيره الكبير في غوغول، فقد رعى موهبته واقترح عليه مواضيع مسرحيته البارزة ( المفتش العام) وروايته الشهيرة ( الانفس الميتة) او ( الارواح الميتة).

فضح غوغول في مسرحية ( المفتش العام) طبقة الموظفين الحكوميين انذاك، حيث القسوة والكذب والنفاق والرشوة للموظفين. وتجلى سر عظمة هذه المسرحية ان تصوير مؤلفها لواقع المجتمع بكل تناقضاته وتعقيداته يمكن ان ينطبق على مجتمعات عديدة معاصرة.

وكان لهذه المسرحية ايضا نصيبها من الترجمة للعربية. اذ ترجمت عدة مرات عن الروسية ولغات وسيطة اخرى وصدرت في روسيا ولبنان وسوريا ومصر. وكانت افضل ترجمة لها هي ترجمة غائب طعمة فرمان وصدرت في موسكو ١٩٨٧ وكذلك ترجمة الاستاذ شريف شاكر من سوريا وصدرت عن وزارة الثقافة السورية عام ١٩٨٥ وترجمة الدكتور هاشم حمادي من سوريا ١٩٩٣ التي صدرت في الكويت ضمن سلسلة المسرح العالمي وهناك ترجمة سيئة جدا للمسرحية وبعيدة جدا عن مضمونها تمت عن طريق احمد عبد الغفور العطار، وهو سعودي، اصدرتها دار اليقظة العربية السورية عام ١٩٦٥، وترجمها كذلك الاستاذ صلاح دهني وصدرت عن دار القلم في بيروت ١٩٥٤، ونذكر ايضا انها ترجمت على صفحات مجلة الجديد المصرية وعلى شكل حلقات بترجمة رئيس تحرير المجلة رشاد رشدي.

واهتمت رواية ( الانفس الميتة) بالدرجة الاولى بعكس التناقض والعداء المسيطرين على واقع العلاقات الاجتماعية في روسيا انذاك،وصورت كيف ان الروح الانسانية لدى ابطال الرواية من الاقطاعيين قد ماتت لدرجة جعلتهم يتدنون في علاقاتهم بفلاحيهم الى حد الاتجار بارواحهم الميتة. وقصة شراء تشيشيكوف، البطل الرئيسي في الرواية للارواح الميتة للفلاحين، والتي يدور حولها مضمون الرواية لم تكن بقصة من خيال الكاتب، فقد كان هناك بالفعل العديد من القصص الواقعية المشابهة التي حدثت فعلا والتي كان غوغول على معرفة جيدة بها.

ترجمت الرواية للعربية عدة مرات. كانت تراجم عبد الرحيم بدر التي صدرت في موسكو وراجعها غائب طعمة فرمان وترجمة الدكتور هاشم حمادي من سوريا وصدرت عام ٢٠١٠ افضل التراجم. ولا ننسى الاشادة ايضا بترجمة المترجم ابراهيم شكر عن الروسية وصدرت عن دار الفارابي ١٩٨٣. وصدرت عن دار اليقظة العربية السورية في الخمسينات بترجمة انطوان حمصي ويوسف بنا. وفي العراق ترجمها رجل دين مسيحي من الموصل هو حنا صوراني عن الانكليزية وصدرت عام ١٩٨٩ عن دار الشؤون الثقافية في بغداد. وهناك ايضا ترجمة المترجم نارت ميرزا وصدرت عن دار الاهلية في الادرن ٢٠١٦.

واخيرا، يجدر بنا الاشارة الى مقولة متداولة عن غوغول تشيد بقصة المعطف وهي : اننا جميعا خرجنا من معطف غوغول. ويعتقد الكثيرون ان دستويفسكي من قال تلك المقولة، وينسبها اخرون الى تورغينيف، وغيرهم الى غوركي. لكن استاذي ومشرفي العلمي على رسالة الماجستير د. ضياء نافع في مقالة له صدرت في مجلة الف باء سنة ٢٠٠٠ اثبت ان تلك المقولة قد قالها ناقد فرنسي وليس دستويفسكي او تورغينيف او غوركي.

انضم الى المحادثة

255 حرف متبقي

يحدث الآن

بالصور| تظاهرات حاشدة أمام وزارة التخطيط للمطالبة بتعديل سلم الرواتب

805 قتلى وجرحى بأعمال شغب مستمرة في بنغلاديش

مجلس النواب يعقد جلسته برئاسة المندلاوي

خبراء يحذرون: أغطية الوسائد "أقذر من المرحاض" في الصيف

القبض على 7 تجار مخدرات في بغداد وبابل  

ملحق عراقيون

الأكثر قراءة

بعد ثلاثة عقود .. عباس الكاظم يعود بمعرض «خطوات يقظة» في الدنمارك

مذكرات محمد شكري جميل .. حياة ارتهنت بالسينما

بيتر هاجدو والسرد الصيني

عدد مجلة "أوربا" الخاص عن الأندلس .. نسمة هواء نقي في محيط فاسد

رمل على الطريق

مقالات ذات صلة

الشعر.. هل سيجد له جمهورا بعد مائة عام؟
عام

الشعر.. هل سيجد له جمهورا بعد مائة عام؟

علاء المفرجي هل سيجد الشعر جمهورا له بعد مائة عام من الان؟؟… الشاعر الأميركي وليامز بيلي كولنز يقول: " نعم سيجد، لأن الشعر هو التاريخ الوحيد الذي نملكه عن القلب البشري" فالشعر يعيش بين...
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram