TOP

جريدة المدى > عام > متحف ليف تولستوي يستضيف دارسيه ومترجمي أعماله للغات الأجنبية

متحف ليف تولستوي يستضيف دارسيه ومترجمي أعماله للغات الأجنبية

نشر في: 11 سبتمبر, 2024: 12:31 ص

د. فالح الحمراني
شارك أكثر من 40 لغوياً وباحثاً في الأدب من روسيا والهند والعراق وإيران ومقدونيا وسوريا وتركيا في الندوة الدولية التاسعة عشرة التي تنعقد منذ عام 2016 لمترجمي أعمال تولستوي وغيرها من الأعمال الكلاسيكية الروسية، والتي افتتحت في متحف / ضيعة "ياسنايا بوليانا "بمنطقة تولا. وياسنايا بوليانا هي ضيعة في منطقة شيكينسكي بمنطقة تولا، حيث ولد الكاتب والمفكر الكبير ليف تولستوي في 9 أيلول / سبتمبر 1828. وهنا كتب "الحرب والسلام" و"آنا كارنينا" وأعمال أخرى، ويوجد قبره في أراضي الضيعة.
وفي حديث مع غالينا ألكسيفا المديرة العلمية للمتحف إن الندوة كانت مخصصة لصعوبات وخصائص ترجمة أعمال تولستوي وغوغول ودوستويفسكي وتشيخوف وبونين وزوشينكو إلى اللغات الأجنبية." شارك هذا العام أكثر من 40 مترجما وباحثا من روسيا والهند والعراق وإيران ومقدونيا وسوريا وتركيا علاوة على الباحثين والمترجمين الروس في الندوة الدولية التاسعة عشرة لمترجمي تولستوي والكلاسيكيات الروسية الأخرى. وفي العام الماضي كان عدد المشاركين أقل بكثير، ولكن، على ما يبدو، "الوضع في العالم يتغير وتنضم الدول التي لم تشارك سابقًا في ورشة المترجم لدينا، على سبيل المثال إيران وسوريا والهند".
وعند اختيار المشاركين، أخذ المنظمون في الاعتبار مستوى الاحترافية والكفاءة العلمية للمترجمين، وأعطيت الأولوية للمشاركين ذوي مواضيع تولستوي.
وناقش اللغويون وعلماء اللغة في الفترة من 31 أغسطس إلى 3 سبتمبر، صعوبات وملامح ترجمة أعمال ليو تولستوي، وفيودور دوستويفسكي، ونيكولاي غوغول، وميخائيل شولوخوف، وأنطون تشيخوف، وإيفان بونين إلى اللغات الهندية والعربية والإسبانية والتركية والفارسية والتتارية والتتارية القديمة، والإنجليزية، واللغة الألمانية.
وأضافت ألكسيفا أنه جرى لأول مرة تقديم تقارير عن ترجمات ميخائيل زوشينكو في الندوة. "وتم تخصيص جلسات كاملة لترجمات تولستوي إلى لغات شعوب الإمبراطورية الروسية، وهذه المرة سنتحدث عن ترجمة أعمال تولستوي إلى اللغات التتارية، لأن أعماله ترجمت إلى هذه اللغات. وأشارت إلى أنه خلال حياته تظهر المزيد والمزيد من الترجمات الجديدة.
وشتمل برنامج الندوة على دروس رئيسية وجلسات ومناقشات وموائد مستديرة ورحلات واجتماعات، حيث يتحدث المشاركون عن جامعاتهم ومكانة الأدب الروسي في بلدانهم. وفي النهاية جرى هناك عرض لترجمات جديدة لأعمال ليو تولستوي وكتاب روس آخرين.
وتناولات المداخلات مختلف الموضوعات التي من بينها تولستوي ومترجمو أعماله، وترجمات حكايات تولستوي للهندية وتولستوي وباسترناك وقدمت المستعربة الروسية ناتاليا شويسكايا مداخلة عن وجه نظر النقاد العرب بتناول تولستوي موضوعة المرأة، وتلقي الكلاسيكيين الروس في الهند، وتاريخ وتقويم أعمال تولستوي في اللغة الفارسية، وموضوعة الغرائبية في أدب تولستوي وخصوص وصعوبات ترجمة أعماله للتركية…الخ.
وشارك كاتب المقال في مداخلة عن ترجمته لقصة تولستوي " خولستومير" حكاية حصان يرويها بنفسه، التي تعد وفقا لدارسي تولستوي، احدى ألمع أعمال الأدب الروسي الكلاسيكي حيث يكشف المؤلف في القصة، ببراعة موضوع التناقضات الاجتماعية والمعضلات الأخلاقية، ويراجع مجتمع روسيا القيصرية في منتصف القرن التاسع عشر من خلال منظور حياة ومصير" حصان" الشخصية الرئيسية، وتظل هذه المواضيع ذات أهمية ملحة في العالم العربي. وانطلاقا من أن الترجمة الأدبية لا تهدف إلى إعادة إنتاج النص فحسب، بل أيضا إلى الكشف عن المحتوى الفلسفي/ الاجتماعي العميق لهذه القصة من خلال وسائل لغة الترجمة، وفك شفرة العناصر والرموز الرئيسية للعمل. ونقل مهارة وصف العالم الداخلي للأبطال والواقع الروسي في ذلك الوقت بأقصى قدر ممكن. ‎

انضم الى المحادثة

255 حرف متبقي

جميع التعليقات 1

  1. Zouhair Yassin Shlaiba

    منذ 1 سنة

    مقال رائع! وأخبار مفرحة تبيّن اهتمامًا متزايدًا بالأدب الروسي في بلدان أخرى غير الأوروبية كرد فعلٍ ضد تسييسه! عوّدنا الدكتور فالح الحمراني على نشاطات جديدة مكرسة للأدب الروسي! فهو متخصص باللغة الروسية ترجم منها إلى اللغة العربية عدة أعمال أدبية !

ملحق معرض العراق الدولي للكتاب

الأكثر قراءة

بروتريه: فيصل السامر.. قامة شامخة علماً ووطنيةً

الحكّاء والسَّارد بين "مرآة العالم" و"حديث عيسى بن هشام"

موسيقى الاحد: 250 عاماً على ولادة كروسيل

الكاتب يقاوم الغوغائية والشعبوية والرقابة

في مجموعة (بُدْراب) القصصية.. سرد يعيد الاعتبار للإنسان ودهشة التفاصيل الصغيرة

مقالات ذات صلة

الكاتب يقاوم الغوغائية والشعبوية والرقابة
عام

الكاتب يقاوم الغوغائية والشعبوية والرقابة

أدارت الحوار: ألكس كلارك* ترجمة: لطفية الدليمي يروى كتابُ مذكرات لي ييبي Lea Ypi ، الحائز على جائزة، والمعنون "حُرّة Free" تجربة نشأتها في ألبانيا قبل وبعد الحكم الشيوعي. أما كتابُها الجديد "الإهانة indignity"...
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram