TOP

جريدة المدى > منوعات وأخيرة > بيت (المدى) يحتفي برائد الترجمة في العراق ..عبد المسيح وزير يعيد لبغداد أمجاد حنين بن

بيت (المدى) يحتفي برائد الترجمة في العراق ..عبد المسيح وزير يعيد لبغداد أمجاد حنين بن

نشر في: 17 يونيو, 2011: 09:26 م

بغداد/ نورا خالد تصوير ادهم يوسف عام 1943 رحل عبد المسيح وزير رائد الترجمة -إلى العربية- في العراق، عن الدنيا بهدوء ودونما ضجة.. فبعد أن فرغ من أداء عمله اليومي في وزارة الدفاع كرئيس لديوان الترجمة فيها، عاد إلى داره ليجد  كريمته (إيناس) تنتظره لينتهي
 من تناول طعامه ويشرب قهوته المعتادة ليخرجا سوية لمشاهدة احد الأفلام السينمائية في بغداد، وفعلا تم كل شيء وبدأ الرجل يستعد للخروج لكنه شعر فجأة بألم في معدته فسارعت (إيناس) تصنع النعناع في محاولة للقضاء على ألمه المفاجئ فيما هرع هو يتصل بصديقه الدكتور صبري مراد لكنه قبل أن ينهي مخابرته لفظ أنفاسه الأخيرة على يد ابنته مصابا بذبحة صدرية حادة من الألم ولم يشك من قلبه طيلة حياته كان عبد المسيح وزير أديبا عربيا لطيف الأسلوب ألف روايات، مثل "الصنم المحطم"، وأنشأ بحوثا ومقالات كثيرة.وترجم إلى اللغة العربية طرفا من الشعر الانكليزي والعالمي، كـ "ريفيات" فرجيل شاعر اللاتين وأشعار طاغور، وكتاب عبد الرحمن الناصر (1939)، وخواطر طاوزند (1923).ومن مترجماته أيضا شريعة حمورابي، ورواية القيصرة في مقصورتها لوليم ليكيو نشرتها جريدة العراق البغدادية تباعاً (1923)، وكتاب الثورة العربية من تأليف ت.أ. لورنس (طبعت منه كراستان فقط)، وكتب في موضوعات متنوعة، كما كتب بحوثاً نشرتها المجلات والصحف العراقية كمجلة الحرية، منها مقالاته عن نظرية اينشتاين والذرة... الخ. وطبعت قصتاه "الصنم المحطم" و"عجوز تتصابى" في مجلد صدر سنة 1972. ونقل مع مساعديه في وزارة الدفاع عدداً عديداً من الكتب الفنية، ونهض بعبء سبك المصطلحات العربية التي تناظر المصطلحات الغربية في الفنون الحربية.وكان في طليعة المترجمين الذين رافقوا فجر النهضة العراقية، فاحيوا في بغداد بعد ألف ونيف من الأعوام عهد يوحنا بن ماسويه وحنين بن اسحق وأمثالهما من مترجمي عصر الرشيد والمأمون. "وصناعة المترجم ليست بالهينة ولا اليسيرة"، كما عرفها وزير نفسه في محاضرة ألقاها في نادي القلم العراقي، قال: "فالترجمة والمترجمون كانوا –وما يزالون– عماد كل نهضة علمية ثقافية قائمة على ناموس تفشي الثقافات باقتباس كل أمة مما عندها من عناصر العلم والفن والحكمة والأدب، فضلا عن عناصر السلوك والعادات وغيرها..عن رائد الترجمة في العراق عبد المسيح وزير أقام بيت المدى في شارع المتنبي صباح أمس فعاليته التي حضرها عدد من المختصين والباحثين، قدم الاحتفالية الباحث والإعلامي رفعة عبد الرزاق الذي قال: نحتفل اليوم بالرائد العراقي الكبير المترجم عبد المسيح وزير الذي دخل تاريخ الحركة الفكرية في العراق من أوسع الأبواب فهو منذ وقت مبكر قدم للمكتبة العراقية الكثير من الانجازات التي قام  بها وذلك بترجمة العديد من الكتب التي أصبحت فيما بعد من المصادر التي لا يمكن الاستغناء عنها. سالم الآلوسي: كان ملجأ لكل طالب علمالمتحدث الأول كان المؤرخ سالم الآلوسي الذي تحدث عن المحتفى به حيث تربطه صلة بأسرته قائلاً: ولد عبد المسيح وزير في مدينة ماردين في تركيا ودخل المدرسة التبشيرية في تركيا ثم انتقل بعدها كاتباً ومترجماً إلى بيروت وأشتهر وذاع اسمه في المحافل الثقافية، ولم يلبث أن انتقل إلى القاهرة وانتمى إلى المكتب العربي في القاهرة الذي أسسته المخابرات البريطانية بعد قيام الحرب العالمية الأولى عام 1916 وكان هذا المكتب يتولى شؤون المنطقة العربية خلال الحرب عن مصر والسودان وسوريا ولبنان والجزيرة العربية والعراق وكان ينظر إلى ما ستؤول إليه معاهدة (سايكس بيكو)، وفي المكتب العربي أتصل بأقطاب المفكرين الاستعماريين من الإنكليز، يقول طه الهاشمي كنا نلح على عبد المسيح وزير أن يدون مذكراته عن المكتب العربي وعلاقاته بمستقبل الوطن العربي ومستقبل الفكرة العربية الوحدوية ولكنه كان كثير الشرود لا يركز على قضية من القضايا ولم يستجب إلى إلحاحنا.  في الربع الأول من عام 1931 قدم الشاعر الهندي الكبير (رابندرانات طاغور) إلى بغداد عن طريق الحدود العراقية الإيرانية بواسطة القطار من خانقين، وقد قررت الحكومة العراقية بتوجيه من الملك فيصل الأول أن يستقبله وفد رفيع المستوى من الأدباء ورجال التربية والصحفيين والمترجمين فاختير الشاعر الفيلسوف جميل صدقي الزهاوي، والدكتور محمد فاضل الجمالي والعلامة محمد بهجة الأثري والأستاذ عبد المسيح وزير المترجم بوزارة الدفاع العراقية، ورافق الوفد المصور ارشاك. وخلال الاستقبال كان الحديث يدور بالانكليزية، وكان يتناوب على الترجمة كل من الدكتور الجمالي والأستاذ وزير وقد تولى الدكتور الجمالي ما له صلة بالتربية والتعليم والأمور السياسية، بينما اضطلع وزير بما له علاقة بالأدب والشعر والتاريخ.إن عبد المسيح وزير كان يتولى الترجمة الفورية خلال إلقاء الكلمات والقصائد قبل أن تدون وتقدم إلى طاغور وقد أثار إعجاب الحاضرين على هذه القابليات الفذة في ترجمة القصائد، والشعر كما هو معلوم عصي على الترجمة في أكثر الأحيان. كان الأستاذ وزير ملجأ لكل ق

انضم الى المحادثة

255 حرف متبقي

ملحق معرض العراق للكتاب

الأكثر قراءة

اقــــرأ: دولة اللادولة

العراق ينعى المخرج محمـد شكــري جميــل

حضور مميز لـ (دار المدى) في معرض القاهرة الدولي للكتاب

دبلوماسية الاسترداد.. مهمة حكومية لاستعادة الآثار العراقية المنهوبة

الثلوج تنعش أسواق كردستان مؤقتاً وتحول جبالها إلى قبلة للسياح

مقالات ذات صلة

الثلوج تنعش أسواق كردستان مؤقتاً وتحول جبالها إلى قبلة للسياح

الثلوج تنعش أسواق كردستان مؤقتاً وتحول جبالها إلى قبلة للسياح

 سوزان طاهر في ظل تراجع الحركة الاقتصادية، نتيجة الأزمة المالية في الإقليم وتأثر الأسواق بشكل كبير، أدى سقوط الثلوج إلى انتعاش السياحة بشكل لافت داخل الإقليم خلال الأيام الماضية.وشهدت مدن إقليم كردستان تساقطاً...
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram