اعلان ممول

TOP

جريدة المدى > المدى الثقافي > عبدالواحد محمد في اتحاد الأدباء..رحلة غنية مع الترجمة

عبدالواحد محمد في اتحاد الأدباء..رحلة غنية مع الترجمة

نشر في: 8 يوليو, 2011: 07:41 م

محمود النمرعالم مفضال واستاذ جامعي متدقق ..يبحر في عباب اللغتين العربية والإنكليزية في تمكن لايبارى ..فيختار منهما الكلمة الأدق والعبارة الأقرب إلى القلب والنفس ..يدخل قاعة الدرس بوجه جاد يجلله وقار آسر وتؤطره إنسانية ملموسة..الدرس عنده درس، وهذا لعمري منتهى الجد والتبسط مع طلبته ميزة مأثورة عنه.. كانت هذه كلمات  الاستاذ حسين الجاف وهو يقدم:د. عبد الواحد محمد الذي وصفه   استاذا  يؤشر لك في نهاية  المحاضرة  فصلاً جديداً كغرض بيتي ..مؤشراً أهم النقاط التي يحتويها في تبسيط عابر وعندما يحضر الصباح الثاني يأتي سائراً بتؤدة وخطى واثقة ..
 يحيّي الحاضرين بتحية الصباح وابتسامة كبيرة تعلو شفتيه ليتجه نحو منصة الاستاذ (blat form) ويجلس أمام تلاميذه بكل جلال الاستاذية  وكلّ هيبة المربّي وكل هيأة العالم الجليل .كما تحدث عنه الناقد فاضل ثامر، مشيراً إلى أهمية هذا المترجم المتمرس الذي عمل معه مدة في دار الحكمة ،وأشار إلى أهمية ترجماته  التي بقيت راسخة في ذاكرة القراء والطلبة ،وهو ليس بالسهل الذي يترجم كل شيء ،علما انه ترجم من خلال وساطة بعض اللغات مثل الروسية  واليابانية وغيرهما ،وتمنى له الشفاء بعد إجراء العملية ليعود الى ترجماته التي ينهل منها القراء.وتحدث د. حازم مالك وهو احد طلبته ثم اصبح أستاذاً  في كلية اللغات قسم اللغة الانكليزية : كان  عميد  كلية  اللغات، وأستاذاً متمرساً  ورئيساً لقسم اللغة الإنكليزية  ،وكانت حصيلة هذه السياحة عشرات الكتب والأبحاث والمقالات المترجمة سواء عن المصدر عن طريق لغة وسيطة ،فقد ترجمت عن الانكليزية  مباشرة وعن الروسية واليابانية بوساطة الانكليزية ،وما (كلب الصيد الأبيض  ذو الإذن السوداء) و (الغرانيق المبكرة) و(والبيت المغطى بالمتسلقات ) و(الرواية اليابانية الحديثة) و (أزمة الشعر الانكليزي) و (المعلم ) و(كوكورو) و (نظرات في الترجمة) إلا بعض امثلة على حصيلة تلك السياحة وثمارها .الاستاذ مهدي حسين الواسطي هو أيضاً من طلبته الذي وصفه إنه كنز يمشي على الارض ،تعرفت عليه وكنت متردداً في أن أطرح عليه ترجماتي المتواضعة امام هذه القمة الشامخة ،وكان يرشدني بهدوء عازماً على ان يبني جيلاً في الترجمة .وتحدث المترجم مزاحم حسين مشيراً إلى أهمية هذا المبدع وقال لن نغلق أبواب بيوتنا مادام هذا الرجل بيننا وقد حصل أخيراً على لقب استاذ متمرس. وأخيراً تحدث د. عبدالواحد محمد عن ذكرياته  في التدريس والترجمة وطلابه الذي يعتز بهم  وتاريخ الترجمة ومهمته كمترجم يحمل مسؤولية على عاتقة وامانة  لايمكن ان يفرط بها قائلاً:  نحن الذين نعرف اللغة الانكليزية يجب ان نكتب عن ادبنا ونترجمه ،وقد ترجمت كتابا  الشاعر اديب كمال الدين ونال اعجاب الاستراليين وأحاول أن أوصل الكتاب العراقي الى اوروبا ليطلع عليه الآخرون من غير العرب على ثقافتنا ..اما موضوع الترجمة انا اكتشفت  ان المجتمع  الانكليزي متحمس لمعرفة الشعر العربي ،فهناك مراكز يجب ان نبقى على صلة بهم من اجل ثقافتنا ،ويجب ان ندون تاريخ الادب العراقي باللغة الانكليزية ونؤرشف اسماء واعمال ادباءنا .وشكر كل الذين تحدثوا عنه ومنهم الناقد فاضل ثامر الذي كان يعمل معه في بيت الحكمة وكذلك الاتحاد ومتابعته ثم تحدث عن د. حازم مالك وقال انه من خيرة طلابه النجباء الذي نال في العام الماضي جائزة احسن مترجم عن ترجمة (الأساطير). وقدم الناقد فاضل ثامر ساعة الجواهري هدية له ،كما قلده  الأمين العام لاتحاد الادباء الفريد سمعان لوح الابداع وقال: نحن بحاجة الى مثل هؤلاء العمالقة وكذلك الوطن وان الاشياء التي تأتي الينا من الخارج هي باللغة الانكليزية  ونحن  90 بالمئة منا لايفهم هذه اللغة والطلبة بحاجة اليها.

انضم الى المحادثة

255 حرف متبقي

يحدث الآن

تركيا.. إقرار قانون لجمع الكلاب الضالة

تقليص قائمة المرشحين لخوض الانتخابات مع كامالا هاريس

وزير التعليم يخول الجامعات بمعالجة الحالات الحرجة في الامتحان التنافسي للدراسات العليا

اليوم..مواجهة مصيرية لمنتخبي العراق والمغرب

تعرف على الأطعمة التي تحفز نشوء الحصى في الكلى

ملحق ذاكرة عراقية

الأكثر قراءة

مقالات ذات صلة

أصابع بابلية' لأحمد مختار تتوّج عالميا

أصابع بابلية' لأحمد مختار تتوّج عالميا

في استفتاء موسيقي تنافسي سنوي حصلت إسطوانة “أصابع بابلية” للمؤلف الموسيقي وعازف العود العراقي أحمد مختار على مرتبة ضمن العشر الأوائل في بريطانيا وأميركا، حيث قام راديو “أف أم للموسيقى الكلاسيكية” الذي يبث من...
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram