حيدر عبد الخضر الناصريةأقام اتحاد أدباء وكتاب ذي قار وضمن موسمه الحالي أمسية ثقافية عن ترجمة النص المقدس للأستاذ عبد علي السعيدي ، أدار هذه الأمسية الكاتب والمترجم أمير دوشي الذي تحدث بداية عن إشكالية ترجمة النص المقدس ووقوعه بين منطقتي التجديف والتزييف، مؤكدا أن هذا النص يقدم نفسه ماهوياً بأنه نص قابل للتأويل ويتطلب تعايشا وقراءات وتأويلات متعددة، كما أن من ثماره خلق ملامح وهوية لجماعات محددة كما في ترجمة لوثر التي خلقت الأمة الألمانية،
موضحا كذلك أن توسع الترجمة وامتداداتها من حقل اللغة إلى الفلسفة والنظرية الثقافية قد فتح منظورات جديدة لفهم النص المقدس .. بعد ذلك ابتدأ الدكتور عبد علي السعيدي بطرح مجموعة من المفاهيم والقوانين التي تحكم ترجمة النص المقدس، وبعد عرضه الموجز لأهم نظريات الترجمة التي ظهرت في النصف الثاني من القرن العشرين ،أوضح أن معظم المتصدين لترجمة القران الكريم إن لم نقل كلهم من المسلمين وغير المسلمين قد اعتمدوا النظرية الدلالية منهجا لهم ،الأمر الذي أوقعهم في أخطاء فادحة وافقد ترجماتهم العمق والدقة خصوصا ما يتعلق بالبعد الثقافي للغة المصدر، مقسما المشاكل التي وقع فيها جميع مترجمي القران الكريم بشكل عام إلى قسمين رئيسيين ،المشاكل اللغوية والمشاكل الثقافية، غير أن المشاكل اللغوية التي وقع بها معظم مترجمي القران لا تقاس بحجم الإخفاق الواضح في الجانب الثقافي إلى الحد الذي افقد معظم الترجمات إن لم نقل كلها أعجاب القارئ .. فضلا عن ثقته، بعدها تم فتح باب المداخلات والملاحظات النقدية التي شارك فيها كل من ( أحمد الباقري ،أحمد طه الشيخ ،زيدان حمود ،عبد المطلب السنيد ، حسن عبد الرزاق ، أحمد كاظم ، سعيد ياسين، علي شبيب ورد ، صباح محسن كاظم ، مسلم الطعان).. بعدها اختتمت هذه الأمسية والتي حضرها عدد من المثقفين والأكاديميين والأدباء والتي أقيمت على قاعة المركز الثقافي في الناصرية.
ترجمة النص المقدّس فـي اتحاد أدباء وكتّاب ذي قار
نشر في: 15 نوفمبر, 2011: 06:34 م