كردستان- وارشو حصلت الشاعرة الكردية المعروفة كولالة نوري على الجائزة التقديرية الأولى للكتب المترجمة في المهرجان الدولي العاشر والذي أقيم في بولندا باسم الشاعر الروسي فلاديمير سيمونوفيج فيسوتسكي وذلك عن ترجمتها لحياة وقصائد الشاعر الروسي إلى اللغتين العربية والكردية في آن واحد،حيث صدر الكتابان في كل من بغداد وكركوك نهاية عام 2011، فيما ترجم الشاعر برهان شاوي قصائد أخرَ تضمنها الكتاب.
وكرمت لجنة المهرجان الشاعرة والمترجمة تكريما خاصا بأن قامت بافتتاح المهرجان العاشر بحضور محافظ مدينة كوزالين وجمهور المثقفين الذين قدموا من عواصم مختلفة من العالم،حيث صفق الحضور طويلا لكلمتها التي ألقتها باللغة الانكليزية، والتي جاء في بعض مقاطعها: "صباح الخير "فيسوتسكي"، أرحب بك هنا بيننا قبل الآخرين لأنني استطيع أن أراك الآن هنا مبتسما وسعيدا لأنك حققت أحد أهدافك في حرية الكلمة والفكر وإلغاء المسافات، أراك بروحك التي تحلق بجناحي ملاك الآن وأنت تتنقل بيننا، لذا أرجو أن تأخذ مقعدك في قلوبنا وان تفض جناحيك فها نحن نبدأ مهرجانك". وفي اليوم الثاني للمهرجان كانت الشاعرة الكردية،والمولودة في كركوك كولالة نوري التي ترجمت الكتاب عن اللغة الروسية تحدثت بالروسية عن ترجمتها لقصائد الشاعر الروسي فيسوتسكي إلى اللغتين الكردية والعربية مبينة أسباب ترجمتها له. ثم أنها قرأت إحدى قصائد الشاعر المترجمة،(أحبك الآن) بلغتها الأم، اللغة الكردية، بعدها قرأت قصيدة أخرى (ولم يعد من القتال) باللغة العربية. وتعد ترجمة الشاعرة للروسي فيسوتسكي إلى اللغة الكردية الأولى من نوعها، كذلك لم يكن القارئ العراقي في أقل تقدير قد تعرف إلى الشاعر باللغة العربية، والكتاب إضافة حقيقية وجهد مخلص يعود بنا إلى حقبة ما بعد الشاعر الروسي الشهير يفجيني يفتيشينكو.
كولالة نوري تحصد جائزة للترجمة عن الروسية في بولندا
نشر في: 13 فبراير, 2012: 09:05 م