TOP

جريدة المدى > عام > محطات ثقافية

محطات ثقافية

نشر في: 5 أكتوبر, 2013: 10:01 م

حديث عن الأغنية البغدادية في نادي العلوية ضمن منهاجه الثقافي ضيف نادي العلوية الباحث والموسيقي حيدر شاكر في محاضرة حول الاغنية البغدادية ورموزها واتجاهاتها .. مع تطبيقات حية بأصوات اثنين من مطربي المقام هما صباح هاشم أستاذ مادة المقام في معهد الدراسا

حديث عن الأغنية البغدادية في نادي العلوية
ضمن منهاجه الثقافي ضيف نادي العلوية الباحث والموسيقي حيدر شاكر في محاضرة حول الاغنية البغدادية ورموزها واتجاهاتها .. مع تطبيقات حية بأصوات اثنين من مطربي المقام هما صباح هاشم أستاذ مادة المقام في معهد الدراسات الموسيقية ويمام عضو فرقة الانشاد العراقية, التي أبهرتنا بصوتها الجميل وقدرتها على الاداء الغنائي المتمكن بطريقة جعلت جمهور الحاضرين يصفق طويلا لها .. كما شارك العازف محمد ابن العازف الكبير علي الامام ,كذلك اظهر القارئ  صباح امكانية عالية في قراءة المقام .
واشار حيدر شاكر : ان الاغنية البغدادية عرفتها بغداد من خلال المقامات والبستات وكذلك الادوار التي تغنى بها البغداديون...وسنقدم لكم اغنيات جميلة منسوجة على هذا المنوال . والاغنية البغدادية لايمكن ان نلم بها بمحاضرة بساعة او ساعتين لانها تاريخ كبير ويحتاج الى مجلدات كبيرة .
وقد اخترنا الاغنية البغدادية لان الغناء كان يشكل ركنا اساسيا في حياة البغداديين وهي امتداد للغناء البغدادي ايام العباسيين والامويين والعثمانيين . لاسيما ان بغداد منذ تأسيسها كانت مصدر اشعاع ثقافي كبير في حياة العرب والمسلمين .
الشاعر العراقي صباح الزبيدي يفوز بالجائزة الأولى للشعر الصربي
فاز الشاعر العراقي المغترب صباح سعيد الزبيدي المقيم في جمهورية صربيا بالمركز الأول وبقرار من الجمهور في ماراثون شعر الحب 2013 والذي أقيم يوم السبت المصادف 28.09.2013 في مطعم ستينكا البلغرادي وبتنظيم من قبل الجمعية الادبية اليوغسلافية عن قصيدته " قلبي معك " والتي كتبها والقاها باللغة الصربية بمشاركة أكثر من 53 شاعرا من كافة انحاء صربيا ودول يوغسلافيا السابقة.
هذا وباقتراح من قبل المستشرق الصربي البروفيسور الدكتور رادا بوجوفيتش وجهت له دعوة من قبل اتحاد كتاب صربيا – المقر العام حيث مثل الشاعر صباح الزبيدي العراق في ملتقى بلغراد الـ 50 الدولي للكتاب في الفترة الواقعة بين 19-25 ايلول 2013، بحضور ادباء وشعراء وكتاب ومترجمين من بلدان متعددة من العالم اضافة الى كتاب وادباء من جمهورية صربيا.
وبطلب من رئيس اتحاد كتاب صربيا الاديب والشاعر رادومير آندريتش توجه الزبيدي الى جنوب صربيا الاحد والاثنين 22-23.09.2013 وضمن فعاليات الملتقى بمناسبة يوبيله الذهبي في عدة مدن في جمهورية صربيا وتضمنت اللقاءات حوارات واماس ادبية وشعرية، وتبادل خبرات ومعلومات في مجالات الادب والترجمة والقى في 3 مدن صربية جنوبية قصائده التي كتبها وباللغتين الصربية والعربية وحازت على اعجاب الحاضرين وكذلك اجرت معه محطات التلفزة القنوات المحلية و تلفزيون صربيا القناة الاولى لقاءات تم بثها على المشاهدين مباشرة.
يذكر ان الشاعر صباح سعيد الزبيدي ولد في مدينة العمارة جنوب العراق و يكتب الشعر باللغتين الصربية والعربية وترجم من العربية الى الصربية ومن الصربية الى العربية قصائد لشعراء عرب وصرب ومن جمهوريات يوغسلافيا السابقة وهو الآن مقيم في صربيا منذ /36/عاما.
إعلان جائزة دار المأمون للترجمة والنشر
وجهت دار المأمون للترجمة والنشر –وزارة الثقافة دعوة الى المترجمين العراقيين لإرسال نتاجاتهم المترجمة  في ميدان  العلوم الإنسانية  للترشيح لنيل جائزة دار المأمون  للترجمة والنشر على وفق الشروط منها: ان تكون الترجمة من اللغة  العربية واليها، ان تكون الترجمة حديثة لايتجاوز تاريخ نشرها (5) سنوات ، وان لايكون العمل المرشح قد سبق له الفوز بأي جائزة في الترجمة ، و لايجوز ترشيح  اكثر من كتاب للمترجم .
ويتم ارسال الكتاب المترجم بثلاث نسخ من النص  الاصلي  بثلاث نسخ ايضا الى مبنى دار المأمون للترجمة والنشر – لجنة جائزة دار المأمون – وزارة الثقافة – شارع حيفا.
الحصان.. جديد دائرة السينما والمسرح
تستعد دائرة السينما والمسرح وضمن فعاليات مشروع بغداد عاصمة الثقافة العربية 2013 لتصوير الفيلم الروائي الطويل ( الحصان ) للمخرج ثائر محمد يوسف وسيناريو الدكتور نصرت مردان .
وقال المخرج ان هذا الفيلم يتناول معاناة شريحة مهمة من شرائح مجتمعنا العراقي وتدور أحداثه في منطقة تقع بين محافظتي كركوك وأربيل يعيش فيها خليط متجانس من التركمان والاكراد والعرب ويتناول معاناة هذه القوميات التي هي نفس معاناة أبناء  شعبنا العراقي من شماله إلى جنوبه في ظل الظروف القاسية التي عاشها العراق أيام النظام السابق وحتى بزوغ العهد الجديد والتي تتلخص بالبطالة والتهجير والإرهاب
ندوة حول خيانة النص في الترجمة
أقيمت في دار المأمون للترجمة والنشر ندوة حول ( خيانة النص .. الوجه الآخر لتحقيق الأمانة في الترجمة) إعداد محمد كاظم مجيد عرض خلالها المحاضر تعريفا بسيطا حول مفهوم الترجمة ثم حدد طريقتين للترجمة الاولى هي الترجمة الحرفية والاخرى هي ترجمة المعنى ونوه الى طريقة ثالثة وهي الترجمة القرأنية من خلال ترجمة المعنى ثم عرف بمفهوم الخيانة في الترجمة وخصوصاً خيانة النص ولماذا لجأ المترجم الى الخيانة في النص؟
ثم طرح تساؤلا اخر هل المترجمون خونة فعلا؟
واراء بعض المترجمين وختم الموضوع بحقيقة مظلومية المترجم في اغلب الاعمال من ناحية وصفه بالخيانة , وقد حضر الندوة عدد كبير من المترجمين في دار المأمون ودارت نقاشات مهمة حول ذلك الموضوع.

انضم الى المحادثة

255 حرف متبقي

ملحق معرض العراق للكتاب

الأكثر قراءة

موسيقى الاحد: الدرّ النقيّ في الفنّ الموسيقي

في مديح الكُتب المملة

جنون الحب في هوليوود مارلين مونرو وآرثر ميلر أسرار الحب والصراع

هاتف الجنابي: لا أميل إلى النصوص الطلسمية والمنمقة المصطنعة الفارغة

كوجيتو مساءلة الطغاة

مقالات ذات صلة

علم القصة: الذكاء السردي
عام

علم القصة: الذكاء السردي

آنغوس فليتشرترجمة: لطفيّة الدليميالقسم الاولالقصّة Storyالقصّة وسيلةٌ لمناقلة الافكار وليس لإنتاجها. نعم بالتأكيد، للقصّة إستطاعةٌ على إختراع البُرهات الفنتازية (الغرائبية)، غير أنّ هذه الاستطاعة لا تمنحها القدرة على تخليق ذكاء حقيقي. الذكاء الحقيقي موسومٌ...
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram