عن دار النشر الألمانية العريقة هانزر فيرلاغ صدرت أخيراً الترجمة الألمانية لرواية "بغداد مالبورو ... رواية من أجل برادلي مانينغ" للعراقي نجم والي. "بغداد مالبورو"، تروي قصة جنديين أُجبرا على القتل، العراقي، الشاعر سلمان ماضي الذي كان عليه القتال على ج
عن دار النشر الألمانية العريقة هانزر فيرلاغ صدرت أخيراً الترجمة الألمانية لرواية "بغداد مالبورو ... رواية من أجل برادلي مانينغ" للعراقي نجم والي. "بغداد مالبورو"، تروي قصة جنديين أُجبرا على القتل، العراقي، الشاعر سلمان ماضي الذي كان عليه القتال على جبهات مختلفة خلال خدمته الإلزامية، والأميركي دانييل بروكس الذي كان عليه القتال في صفوف المارينز. صحيح أن الاثنين قاتلا على جبهتين مختلفتين لكن ربطهما حب مشترك لشاعر حفظا أبياته عن ظهر قلب: الأميركي والت وايتمان. السؤال الذي تطرحه الرواية: إلى أي مدى يستطيع الإنسان العيش مع شعوره بالذنب، وأي دور يمكن أن يلعبه الحب في تجاوز الشعور هذا؟ الرواية التي سبق إن صدرت في نصها الأصلي عن المؤسسة العربية للدراسات والنشر في بيروت وعمان 2012، والتي صدرت في ألمانيا بطبعة هارد كوفر أنيقة وبحجم (354 صفحة) نقلها إلى الألمانية شيخ المترجمين الألمان من العربية الى الألمانية هارتموت فندريش، كما أنها سابع كتاب يصدر مترجماً إلى الألمانية لنجم والي (خمس روايات ومجموعة قصصية واحدة وكتاب رحلة). ومن المعروف عن دار هانزير الألمانية أنها أحد أشهر دور النشر العالمية، وقد اشتهرت بنشر الأدب العالمي لعدد كبير من الروائيين المعروفين عالمياً مثل إيتالو كافينو، إلياس كانيتي، إيمبرتو أيكو، ميلان كونديرا، كلوديو ماغريس، فيليب روث، أورهان باموك، هيرتا مولر وغيرهم. هذا وقد اُستقبلت رواية "بغداد مالبورو" مباشرة بعد صدورها بحفاوة في الأوساط الأدبية والثقافية في ألمانيا وفي البلدان الناطقة بالألمانية أيضاً (سويسرا والنمسا)، وكتبت عنها العديد من الصحف الألمانية، كما أجرت صحف أخرى ومحطات تلفزيونية وإذاعية العديد من الحوارات مع الكاتب العراقي المقيم في برلين، وقدم الكاتب روايته للجمهور على هامش معرض لايبزغ الدولي للكتاب الذي أنهى دورته الأسبوع الماضي قبل أن يبدأ بعدها مباشرة برحلة قراءات للرواية في العديد من مدن ألمانيا وسويسرا والنمسا، هذا وسيتبع الترجمة الألمانية صدور ترجمات للرواية بلغات أخرى.