صدر عن (دار ناشرون) في بيروت معجم مسرحي مهم بالنسبة للعاملين في الحقل المسرحي ودارسي الفن العريق، ويبدو ان مؤلفتي المعجم قد استعانتا بالمصادر الفرنسية لادراج المعلومات الخاصة بالفن المسرحي. ومن خلال قراءاتي المتعددة لمحتويات المعجم وجدت ان المؤلفتين قد اخطأتا في ترجمة وتفسير بعض المصطلحات . واحاول في هذه المقالة ان اشير الى عدد من الأخطاء.
في تعريفهما لأداء الممثل تذكران "الاداء هو عمل الممثل على الخشبة"، وتقصدان خشبة المسرح . ولكن الاداء قد لا يكون على خشبة المسرح في اماكن اخرى . حيث يترك العديد من المخرجين في الوقت الحاضر مكان العرض المسرحي التقليدي (مسرح العلبة الايطالي) ويقدمون عروضهم المسرحية في اماكن مختلفة كالملاعب والساحات العامة والشوارع، وعليه فان تحديدهما لاداء الممثل بالخشبة مغلوط.
في مكان آخر ترجمتا كلمة (show) على انها (استعراض) والترجمة الصحيحة للكلمة هي (عرض). وترجمتا مصطلح (mestery play) بكلمة (اسرار) والصحيح هو (مسرحية الأسرار)، وكانت ترجمتهما لمصطلح (Fair – Ground theatre) على انه (مسرح الأسواق) والصحيح هو (مسرح أرض المعرض) والمقصود هنا ارض معرض الألعاب حين تقام مسارح على مثل تلك الارض تقدم عليها اشكال مختلفة من فنون العرض – المسرحيات والفترات الغنائية والراقصة والالعاب البهلوانية والعاب السحر وغيرها، وجاءت ترجمة مصطلح (Actor Training) (اعداد الممثل) والصحيح (تدريب الممثل).
لم يكن تعريف (ماري الياس وحنان قصاب حسن) لمصطلح (الايقاع) دقيقا ومحدداً وركزتا فقط على اهتمام المسرحين بهذا العنصر، وفي المسرح فهو احد العناصر الاساسية للاخراج كما اعتبره (الكساندردين) الى جانب العناصر الاربعة الاخرى (التكوين والتفسير الصوري والحركة والتعبير الدرامي الصامت).
ولا ادري لماذا استخدمت المؤلفتان كلمة (Public) اشارة الى جمهور المسرح في حين ان الكلمة الصحيحة والدارجة هي (Audience) ولا ادري ايضا استخدامهما لكلمة (Conclusion) على انها (الخاتمة) اذ ان الترجمة الدقيقة بما يخص العمل المسرحي لكلمة (الخاتمة) هي (Epilogue) كما لا ادري لماذا ترجمتا مصطلح (pupet theatre) بمصطلح (عروض الدمى) والترجمة الصحيحة هي (مسرح الدمى)، ولماذا ترجمتا كلمة (ديكور) بكلمة ( Scenery) والتي تعني (المنظر) وليس (الديكور).
ثم كان الصحيح ان تترجم كلمة (code) بكلمة (شفرة) وليس (روامز) والم يكن الأصح ان تترجم كلمة (السامر) بكلمة (entertainer) ولماذا اكتفت المؤلفتان بترجمة (الشخصية النمطية) (type character) بكلمة واحدة هي (type)؟
في تعريفهما للمسرحية الطبيعية لم تشيرا الى تأثير البيئة في سلوك شخصيات تلك المسرحية واكتفينا بذكر عوامل الوراثة فقط . وفي تعريفها لمسرح اللامعقول Theatre of the flsurdذكرتا (مسرح العبث) والحقيقة فان فلسفة هذا المسرح هو "العبث" ولذلك من الخطأ تسميته بمسرح العبث والاصح هو مسرح اللامعقول لا يمكن ان يترجم مصطلح (Performing Arts) (عروض الاداء) فالترجمة الصحيحة هي (فنون العرض) او (فنون الأداء) وهي انواع الفنون التي تتسم بالفعل التطبيقي والمشهدية وتشمل الدراما والموسيقى والفن التشكيلي والسيرك والرقص وما شابه، ووفقاً لهذه الانواع وتقديمها الى جمهور المتلقين ظهرت (الواقعة) لكابراو.
وترجمت كلمة (plot) في صفحة 213 الى كلمة (عقدة) في حين ترجمت في الصفحة 166 الى كلمة "حبكة" مما يثير الالتباس والحق فان لكلمة (plot) بالانكليزية معاني عديدة فقد تعني الحبكة وتعني القصة وتعني الخطة وتعني العقدة وذلك حسب سياق الجملة. وفي المسرحية تعني (الحبكة) اي حبك الاحداث والافعال ونسجها او بنائها وفي داخل البناء هناك عقده اي ازمة وعنها ينشأ الصراع الدرامي.
بعض أخطاء (المعجم المسرحي) لماري الياس وحنان قصاب حسن
[post-views]
نشر في: 8 فبراير, 2016: 09:01 م
يحدث الآن
الأكثر قراءة
الرأي
مصير الأقصى: في قراءة ألكسندر دوجين لنتائج القمة العربية / الإسلامية بالرياض
د. فالح الحمــراني يتمحور فكر الكسندر دوغين الفيلسوف السوفيتي/ الروسي وعالم سياسي وعالم اجتماع والشخصية الاجتماعية، حول إنشاء قوة أوراسية عظمى من خلال اتحاد روسيا والجمهوريات السوفيتية السابقة في اتحاد أوراسي جديد ليكون محط جذب لدائرة واسعة من...