صدرت للكاتب البلغاري جورجي غوسبودينوف حديثاً في نيويورك رواية " فيزياء الحزن The Physics of Sorrow " في 283 صفحة. وغوسبودينوف، المولود عام 1968 في يامبول، بجنوب شرق بلغاريا، شاعر وكاتب مسرحي، وقد قضى معظم طفولته في توبولوفغراد، " بلدة الأشعار "
صدرت للكاتب البلغاري جورجي غوسبودينوف حديثاً في نيويورك رواية " فيزياء الحزن The Physics of Sorrow " في 283 صفحة. وغوسبودينوف، المولود عام 1968 في يامبول، بجنوب شرق بلغاريا، شاعر وكاتب مسرحي، وقد قضى معظم طفولته في توبولوفغراد، " بلدة الأشعار "، عند قدمي جبل ساكار. وكتب أربعة مؤلفات في الشعر، وهو ما ترك تأثيراً واضحاً على أسلوبه في الكتابة حين تحوّل إلى النثر فيما بعد. وكان كتابه النثري الأول، " رواية طبيعية Natural Novel "، نجاحاً مباشراً في بلغاريا قبل أن تتم ترجمته إلى 21 لغة أخرى.
أما " فيزياء الحزن "، فهي " الرواية " الثانية له. وهو يعصف هنا ، في واقع الحال، بالمعايير والتعريفات الخاصة بالأساليب المحددة المألوفة، مشيراً باستخفاف إلى ذلك بقوله " إن الأنواع الأدبية المترسخة لا تهمني كثيراً. فالرواية، مثلاً، ليست شيئاً آريّاً ". وهكذا فإن قرّاء نثره الجديد يدخلون في متاهة حقيقية ذات شوارع، ومسالك متوازية، وشوارع جانبية، ومناطق استراحة، ولا منافذ هناك ــ وجميعها ممهدة بوفرة من قصصه التي لا نهاية لها، وقصص داخل قصص، عبوراً من حاضر بلد في انتقال من الاشتراكية نحو الديمقراطية إلى أساطير الأغريق القدماء.
ويحكي غوسبودينوف، وهو الراوي هنا، لحظات من حياته، بدءاً من لحظة الولادة ورجوعاً إلى أسلافه. وتتراوح الموضوعات بين الحياة اليومية والفلسفة الطبيعية، يلوّنها جميعاً خياله الخصب، وإحساسه بالوحدة، والحساسية الشديدة. وأسطورة المينوتور Minotaur الواردة هنا موضوعة متكررة، يُنظر إليه كمخلوق بريء برأس ثور وجسم إنسان، أُلقي به في سجن مظلم من خلال ذنب لم يرتكبه هو، وهو منبوذ من قِبل البشر والحيوانات. والفصل الثامن من الرواية، " الفيزياء الأولية للحزن "، ( وبوجهٍ خاص قسم " هجرة الحزن "،) يجعل القرّاء قريبين كثيراً من الراوي. ويمكن أن نصبح ضائعين هنا وسط هذه الحيرة لولا خيط أريادن المساعد لنا الذي توفره إنسانية غوسبودينوف ورأفته الثابتة.
وتمضي الرواية، المكتوبة على نحو متمكن بلغة غنية، متعرجةً كجدولٍ في أراضٍ منبسطة. وتقوم مترجمتها إلى الانكليزية، أنجيلا روديل، بعمل ممتاز في مهمتها الصعبة لترجمة بعض التلاعبات اللفظية والأمثال الواردة في الرواية من دون أن تفقد الكثير من نكهة النص الأصلي.
عن/ World Literature Today