TOP

جريدة المدى > عام > جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تغلق باب الترشيحات نهاية آب

جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تغلق باب الترشيحات نهاية آب

نشر في: 14 أغسطس, 2017: 12:01 ص

أعلنت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في دولة قطر، عن إغلاق باب الترشح نهاية آب الجاري، حيث ستخضع الأعمال المتقدمة الى عملية فرز وتقييم وفق مجموعة من المعايير العلمية والموضوعية من بينها قيمة العمل المترجم، وأهميته في الثقافة المترجم منها، وق

أعلنت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في دولة قطر، عن إغلاق باب الترشح نهاية آب الجاري، حيث ستخضع الأعمال المتقدمة الى عملية فرز وتقييم وفق مجموعة من المعايير العلمية والموضوعية من بينها قيمة العمل المترجم، وأهميته في الثقافة المترجم منها، وقيمته في الثقافة المترجم إليها، ودقة الترجمة، وأسلوبها، ومقروئيتها، وجماليتها، وغيرها من المعايير.. وسيتم الإعلان عن النتائج في حفل ضخم ستشهده العاصمة القطرية الدوحة في شهر كانون الاول المقبل.تنفتح الجائزة في نسختها الثالثة هذا العام على عدد من اللغات الشرقية، وتتوزّع بالتساوي إلى ثلاث فئات: الفئة الأولى باسم «جوائز الترجمة»، والفئة الثانية باسم «جوائز الإنجاز»، أما الفئة الثالثة فهي جائزة التفاهم الدولي وقيمتها مائتا ألف دولار.
تضمّ الفئة الأولى أربعة فروع تُمنح للمترجمين من العربية إلى الإنكليزية، ومن الإنكليزية إلى العربية، إضافة إلى فئة الترجمة من العربية إلى الفرنسية، ومن الفرنسية إلى العربية، وقيمة كلّ منها مائتا ألف دولار.أما الفئة الثانية فتُقسم إلى عشرة فروع ينال الفائز في كلّ واحد مائة ألف دولار (100.000 دولار)، وهي: الترجمة من العربية إلى الأردية، ومن الأردية إلى العربية، ومن العربية إلى الصينية، ومن الصينية إلى العربية، ومن العربية إلى الفارسية، ومن الفارسية إلى العربية، ومن العربية إلى المالاوية، ومن المالاوية إلى العربية، ومن العربية إلى اليابانية، ومن اليابانية إلى العربية.وتمنح الفئة الثالثة تقديراً لأعمال قام بها فرد أو مؤسسة، وأسهمت في بناء ثقافة السلام وإشاعة التفاهم الدولي. وقد كان اختيار اللغات الشرقية الخمس منسجماً مع أهداف الجائزة التي «تسعى إلى إفساح المجال للغات دول ما يسمّى العالم الثالث، وتشجيع الترجمة والمترجمين من هذه اللغات التي لا تلقى الدعم الكافي»، بحسب المنظّمين.
يذكر أن النسخة الماضية فاز بها سلفادور بينيا مارتين بالمركز الأول في فئة اللغة العربية الى اللغة الأسبانية عن ترجمة كتاب "ألف ليلة وليلة"، وفي فئة اللغة العربية الى اللغة الانكليزية فاز بالمركز الأول مايكل كوبرسون عن ترجمة كتاب "مناقب أبي عبد الله أحمد بن محمد بن حنبل"، لابن الجوزي، أما في فئة اللغة الانكليزية الى العربية، فحصد مراد تدغوت المركز الأول عن ترجمة كتاب "المرجع في علم المخطوط العربي"، لادم جاشيك. وفاز بجائزة الإنجاز كل من مؤسسة البيت العربي في أسبانيا، ومؤسسة بانيبال لندن ـ المملكة المتحدة، ومؤسسة ابن طفيل للدراسات العربية، المرية ـ أسبانيا.

انضم الى المحادثة

255 حرف متبقي

ملحق معرض العراق للكتاب

الأكثر قراءة

بورخيس،هايزنبرغ وإيمانويل كانت

نص ونقد.. العبور والانغلاق: قراءة في قصيدة للشاعر زعيم نصّار

موسيقى الاحد: عميدة الموسيقيين

الكشف عن الأسباب والمصائر الغريبة للكاتبات

النقد الأدبي من النص إلى الشاشة

مقالات ذات صلة

يحيى البطاط: الشعر والرسم طريقان لمعرفة العالم، أو لتسكين الذات
عام

يحيى البطاط: الشعر والرسم طريقان لمعرفة العالم، أو لتسكين الذات

حاوره علاء المفرجي الشاعر والرسام العراقي، يحيى البطاط خريج جامعة البصرة تخصص رياضيات، حائز على جائزة الصحافة العربية عام 2010، يقيم منذ العام 1995 في الإمارات العربية المتحدة، وأحد مؤسسي مجلة دبي الثقافية، ومدير...
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram