TOP

جريدة المدى > أعمدة واراء > قناديل: عن (الإعداد) في الترجمة

قناديل: عن (الإعداد) في الترجمة

نشر في: 7 إبريل, 2018: 05:48 م

 لطفية الدليمي

ليست قليلةً تلك الكتب المترجمة التي يضع مترجموها على غلافها عبارة ( ترجمة وإعداد ) ، وقد بلغ الأمر عندي مبلغ أن أتحسّب وأتوجّس خيفة من كون تلك الأعمال منطوية على مثالب بسبب ذلك الإعداد الترجمي ، والتوجس عندي مسوّغٌ مشروع لسببين : الأول هو معايشتي الميدانية والمهنية لفضاء الترجمة ومايصاحبها من مكابدات ومشقات مضنية عندما عملت محررة في مجلة ( الثقافة الأجنبية ) العراقية ، وأما السبب الثاني فهو عملي في حقل الترجمة ذاته لسنوات طويلة ، وقد أتاح لي هذا قراءة الكثير من المصنّفات الترجمية والتعرّف على أسماء مترجمين عديدين وأعمالهم ، و تتيح المعرفة المهنية كشف جوانب مخفية يستكشفها العقل المنتبه الذي يقرأ قراءة مدققة هي غير القراءة المسترخية التي يسعى لها المرء بغية المتعة الخالصة .
أعود لعبارة ( ترجمة وإعداد ) العتيدة هذه فأقول : الترجمة فنّ مثلما هي أخلاقيات عمل ، وهي - مثل أية مهنة سواها - تقوم على قاعدة أخلاقيات وأعراف عمل حتى لو كانت غير مكتوبة لكنّها راسخة عالمياً ويعمل الجميع على هدي مبادئها التي لاتقبل الزيغ او الإنحراف و تحمل الترجمة بصمة المترجم وروحه في نهاية المطاف ، وليس ذلك بالأمر المعيب أو المنقصة غير المحمودة ؛ إذ كم قرأنا ترجمات مختلفة لعمل واحد بذاته إختلفت القيمة الترجمية فيه إختلافاً مشهوداً تسبّب في خفوت صيت ترجمة وإعلاء شأن أخرى ، وليس كتاب ( الإستشراق ) للراحل ( إدوارد سعيد ) ببعيد عن الذاكرة !! .
لست معنية هنا بجودة الترجمة وأدوات المترجم التي كُتِب عنها الكثير ؛ وإنما أتوجّه بالتحديد لموضوعة ( أخلاقيات الأمانة الترجمية ) : كلّ كتاب يعتزم المترجم ترجمته هو أمانة ووديعة إستودعها مؤلفه بين يديه ، ومانرجوه من المترجم الحفاظ على هذه الوديعة بأقصى قدراته الممكنة ، ويتحدد حفظ الوديعة في تجنّب الحذف أو الملاعبة أو الإستطراد أو التعبير عن النص المترجم بطريقة يجري معها إسقاط فكر المترجم ورغباته المسبقة على النص المترجم ، وقد يجري الأمر لدى المترجم مجرى التيار الجارف والأهواء غير المنضبطة التي لايستطيع لها دفعاً ، وفي هذه الحالة يتوجّب عليه وضع أمانة الوديعة المترجمة ماثلة أمام عينيه كلّما راوده هذا الهوس الشخصي الجارف في إسقاط أفكاره على المادة المترجمة .
أعود لعبارة ( إعداد وترجمة ) فأجدها قد تنطوي على ( مراوغة ) سايكولوجية وقانونية يّراد التعكّز عليها متى ماوُجِد في النصّ المترجم إختلافات كبيرة تحيد به عن الأصل ، ولعلّ عبارة ( إعداد وترجمة ) في وقتنا الحاضر هي النظير المعاصر الملطّف لعبارة ( ترجمها بتصرّف ) شديدة الوقاحة التي كانت سائدة فيما مضى . كيف يجوّز البعض لنفسه التصرّف بوديعة فكرية بين يديه ؟
قرأت منذ شهور نصاً في كتاب مترجم في حقل معرفي هو في صميم إهتماماتي ، وهالني أن أقرأ في موضع منه حشداً من المفردات التي تذكّرنا بالكتابات النقدية السائدة لدينا ، وعندما عدتُ لمطابقة النصّ المترجم مع النص الأصلي أوجعتني الرخاوة التي تصرّف بها المترجم مع النص ، والكمّ الفاحش من إسقاطاته الذاتية عليه .
الأمانة هي الأساس في الترجمة ، والإضافة مقبولة إذا ماكانت مسوّغة ومؤشّرة بنسبتها للمترجم لأجل إثراء النص ؛ أمّا الحذف والتلاعب والإجتزاء الكيفي وحرف المعنى عن أصله فتلك مثالب مستهجنة مرذولة .

انضم الى المحادثة

255 حرف متبقي

يحدث الآن

عمليات بغداد تغلق 208 كور صهر و118 معمل طابوق وإسفلت

أسعار الصرف اليوم: 143 ألف دينار لكل 100 دولار

ترامب: أوقفتُ 8 حروب وأعدتُ "السلام" للشرق الأوسط

الأنواء الجوية: انتهاء حالة عدم الاستقرار وطقس صحو مع ارتفاع طفيف بالحرارة

حصار فنزويلا ينعش النفط… برنت وغرب تكساس يقفزان في آسيا

ملحق عراقيون

الأكثر قراءة

هل ستعيد التشكيلة الوزارية الجديدة بناء التعليم العالي في العراق؟

العمود الثامن: معركة كرسي رئيس الوزراء!!

العمود الثامن: من كاكا عصمت إلى كاكا برهم

العمود الثامن: عبد الوهاب الساعدي.. حكاية عراقية

السيد محمد رضا السيستاني؛ الأكبر حظاً بزعامة مرجعية النجف

العمود الثامن: يزن سميث وأعوانه

 علي حسين منذ أيام والجميع في بلاد الرافدين يدلي بدلوه في شؤون الاقتصاد واكتشفنا أن هذه البلاد تضم أكثر من " فيلسوف " بوزن المرحوم آدم سميث، الذي لخص لنا الاقتصاد بأنه عيش...
علي حسين

كلاكيت: مهرجان دهوك.. 12 عاماً من النجاح

 علاء المفرجي يعد مهرجان دهوك السينمائي مجرد تظاهرة فنية عابرة، بل تحوّل عبر دوراته المتعاقبة إلى أحد أهم المنصات الثقافية في العراق والمنطقة، مؤكّدًا أن السينما قادرة على أن تكون لغة حوار، وذاكرة...
علاء المفرجي

فـي حضـرة الـتـّكـريــم

لطفيّة الدليمي هناك لحظاتٌ تختزل العمر كلّه في مشهد واحد، لحظاتٌ ترتفع فيها الروح حتّى ليكاد المرء يشعر معها أنّه يتجاوز حدود كينونته الفيزيائية، وأنّ الكلمات التي كتبها خلال عمر كامل (أتحدّثُ عن الكاتب...
لطفية الدليمي

سافايا الأميركي مقابل ريان الإيراني

رشيد الخيّون حصلت أكبر هجرة وتهجير لمسيحيي العراق بعد 2003، صحيح أنَّ طبقات الشعب العراقي، بقومياته ومذاهبه كافة، قد وقع عليهم ما وقع على المسيحيين، لكن الأثر يُلاحظ في القليل العدد. يمتد تاريخ المسيحيين...
رشيد الخيون
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram