TOP

جريدة المدى > عام > ترجمة أعمال تولستوي الى اللغة العربية

ترجمة أعمال تولستوي الى اللغة العربية

نشر في: 22 فبراير, 2022: 11:34 م

موسكو – عبدالله حبه

إن القارئ العربي يحتار في معرفة إسم مؤلف» الحرب والسلام « فهو- ليف وليو وليون، في مختلف الإصدارات.

علما أن تقاليد الترجمة الى العربية من اللغات الأخرى تقضي بالمحافظة على التسميات والمصطلحات كما في النص الأصلي المترجم.لكن سبب الإختلاف في التسمية في أعمال تولستوي المترجمة منذ مطلع القرن العشرين كونها قد نقلت الى العربية من لغات وسيطة لاسيما الفرنسية والانجليزية.علما أن تولستوي جذب إهتمام الباحثين والمترجمين العرب قبل غيره من الكتاب الروس بسبب أفكاره الفلسفية وبإعتباره « المبشر» و»المعلم». فقد بقيت الرسالة التربوية هاجس تولستوي الأول منذ ان افتتح اول مدرسة للفلاحين في عام 1847. وبعد ذلك قام بجولته الأووربية في عام 1860 وزار فيها برلين وباريس ولندن حيث اهتم بالدرجة الأولى بمناهج التربية في المدارس هناك،لكنه اصيب بخيبة الأمل حين شاهد الأساليب القسرية المستخدمة في التعليم فيها. فهو من أتباع روسو في هذا المضمار، وهذا بالذات ما جذب المترجمين الأوائل العرب الى أعماله.

ففي عام 1911 أصدر محمد المشارقي (1885-1946) في تونس كتاب «تولستوي. ترجمة حياته ومختارات من أعماله وآراءه الفلسفية». وأضاف الكاتب إليه مرثيتين في نعي تولستوي من قبل الشاعرين أحمد شوقي وحافظ إبراهيم.كما نشر الكاتب ترجمة عن الإنجليزية لمقتطفات من أعمال تولستوي: الحرب والسلام، آنا كارينينا،البعث، وعدة قصص شعبية منها « كم يكفي الإنسان من الأرض»، وكذلك مسرحية « سلطان الظلام».

ومارست دورها في نشر الأدب الروسي ومنها أعمال تولستوي المدارس التابعة الى الجمعية الإمبراطورية الأرثوذكسية الفلسطينية الروسية التي أفتتحت في عام 1849 في فلسطين ولبنان وسوريا حيث جرى التعليم فيها باللغة الروسية. وقد تخرج منها العديد من الكتاب المعروفين منهم اسكندر جبرائيل وميخائيل نعيمة وجبران خليل جبران ونسيب عريضة وعبدالمسيح حداد والمستشرقة كلثوم عوده-فاسيليفا التي لعبت دورا كبيرا في نشر اللغة العربية وأدابها بروسيا لاحقا. وكان الفلسطيني سليم قبيع(1870-1951) أول من نشر على نطاق واسع مؤلفات تولستوي الفلسفية المتعلقة بالدين ومنها «أحكام النبي محمد(ص)» و»مذهب تولستوي» و» أنجيل تولستوي وديانته». كما ترجمت من الروسية مسرحية « سلطان الظلام»..علما إن غالبية هذه التراجم لم تبق في المكتبة العربية لأنها ترجمت «بتصرف» حسب إعتراف بيدس نفسه ثم نسيت. وهذه مشكلة كبيرة بقيت ملازمة لتراجم الأدب الروسي في العالم العربي. فما أكثر ما نشر وينشر من أعمال ترجمت بتصرف أو أختصرت حسب مزاج المترجم أو المحرر. فرواية « آنا كارينينا» نشرت في سلسلة حلمي مراد مترجمة من الإنجليزية بإختصار وترجم ابراهيم جلال « بتصرف « ملحمة «الحرب والسلام « في 320 صفحة وهلمجرا. كما أن المشكلة الأخرى هي أن التراجم القديمة الموثوق بها لا يعاد طبعها وياللأسف، وبضمنها تراجم «دار التقدم « ودار» رادوغا»، ومنها قصص مختارة لتولستوي بترجمة الكاتب العراقي غائب طعمة فرمان.ولهذا لا يطلع الجيل الجديد عليها لأنها غير متوفرة في محلات بيع الكتب.

إن أعمال ليف تولستوي نشرت بترجمة الكاتب الكبير سامي الدروبي وصياح الجهيم من الفرنسية ومنها رواية «الحرب والسلام»وغيرها من الأعمال. وقد أثر كون الترجمة تمت من لغة وسيطة تأثيرا سيئا على إسلوب تولستوي الرائع باللغة الأم. فنجد في ترجمة رواية «القوزاق» بقلم سامي الدروبي أستخدام تعابير روسية لا يفهمها القارئ مثل « ستانتسا» و» يونكر «و» التشيخير» و» الجيغيت» و»ملة الإيمان القديم « والكوردون» وتشاشانيا (الشيشان) و جروزنوي (جروزني).بينما كان من الممكن ايراد مرادفاتها باللغة العربية الغنية بالمفردات لأنها لغة الشعر أصلا. علما أن المترجم يورد جميع الأسماء بالفرنسية وليس بالروسية مثل بول وبيتر وكاترين وليون وميشيل بدلا من بولص وبطرس ويكاترينا وليف وميخائيل وهلمجرا الواردة في النص الأصلي.

من جانب آخر نجد صياح الجميل في ترجمته لكتب القراءة الأربعة ومسرحيات تولستوي يواصل نهج سامي الدروبي في الترجمة من الفرنسية.وتبدو رواية «أنا كارينينا» بعنوان « آنا كارينين». وتلاحظ عدم دقة الترجمة في مواضع كثيرة وحتى في العناوين مثل ترجمته لمسرحية « ثمار التنوير « ب» ثمار الحضارة»وإصرار المترجم على عبارة « الماء الحي « بدلا من النبيذ.

لقد ترجمت رواية « الحرب والسلام « عدة مرات عبر لغات وسيطة. فترجمها الكاتب المصري أدوارد الخراط بأربعة مجلات وصدرت عن «دار النديم» في القاهرة في عام 1958.فعدا الأخطاء التاريخية مثل 1905 بدلا من 1805 يرد اسم الكاتب «ليو» تولستوي وإسم «ميشيل» بدلا من ميخائل و»ماري «بدلا من ماريا والأمير اندرو بدلا من أندريه وسيريل بدلا من كيريل. وترجم عبارة «ناش لوبيمي امبراتور» ب» ملكنا المعبود». ولا اريد أن أذكر جميع الأمثلة عن عدم الدقة في ترجمة التعابير الروسية حيث يفقد النص نكهته الأصيلة.ولكن تختلف ترجمة سامي الدروبي وصياح الجميل عن غيرها في أن النص العربي أكثر تماسكا وقريبا من الأصل بالرغم من عدم الدقة في الترجمة في مواضع كثيرة.ربما إن الأخطاء قد إرتكبها المترجم الفرنسي وليس العربي.

أما الترجمة «بتصرف» لرواية « الحرب والسلام «بقلم ابراهيم جلال الصادرة عن الدار العالمية للكتب والنشر في القاهرة في عام 2012، فقد عمد المترجم فيها الى حذف جميع الفقرات التي تعكس أفكار تولستوي بشأن الحرب وإدانة العنف بكافة أشكاله والموقف من السلطة وتحولت الرواية الى أحداث متفرقة لا يربطها رابط مع التركيز على العلاقات العاطفية.ناهيك عن تحوير التسميات مثل»ليسيا جورا» أو الأخطاء اللغوية والمطبعية الكثيرة مثل «اليهود» بدلا من «البهو» و»كوخ حفر في الأرض»(القبو) و»الفرزة الثانية»(المقصود السرية الثانية)و»مدقق القضية»(المقصود المحقق) ولسبب ما جعل القوزاق «قوقازيين». والطريف أيضا أنه جعل بيير يقتل خصمه في المبارزة، بينما في الواقع اصابه بجروح فقط.ويكتب في الطبقة الأولى بدلا من «الطابق الأول» وبدلا من بيترهوف يكتب بيتروف و»تسمية الله الثلاثية» بدلا من الثالوث المقدس والاقليميين بدلا من الريفيين و»وزير» فرنسا بدلا من «سفير» فرنسا.

ويلاحظ في ترجمة « إعتراف « وهو بمثابة «انجيل تولستوي «من قبل الارشمندريت انطونيوس بشير (من الإنجليزية) تأكيد المترجم على قول تولستوي»إن أسمى مراتب الأخلاق في عقيدتي منحصرة في رفض الطموح ومحبة القوة والحصول على الربح والكبرياء والغرور والغضب والانتقام «، لكن سقطت من الترجمة كلمة «رفض» فجاء المعنى معاكسا للأصل.

لقد جذب إنتباهي لدى زيارة معارض الكتاب الدولية في البلدان العربية إهتمام القارئ العربي بالأدب الكلاسيكي الروسي ومنها أعمال تولستوي الروائية أكثر من إهتمامه بالأدب الكلاسيكي الأوروبي. ومؤخرا صدرت الترجمة (من الروسية) لمختارات من رسائل ليف تولستوي عن دار المدى (الترجمة من قبل كتب هذه السطور)و»اليوميات « في خمسة مجلدات من قبل الكاتب يوسف نبيل عن دار «آفاق» في القاهرة. ويقول يوسف نبيل عن ترجمته « أن يوميات تولستوي توفر مادة هائلة الوفرة لحياة شخصية عظيمة، فقد بدأ تدوين يومياته منذ عام 1847 وحتى يوم 3 نوفمبر (تشرين الثاني) 1910، حيث توفي في 7 نوفمبر من العام نفسه؛ ما يسمح لنا بتكوين صورة شديدة الدقة عن شخصيته وأفكاره وأدبه وعلاقاته الأسرية وعلاقاته بأصدقائه»، مضيفاً أنه «إلى جانب أهمية شخصية تولستوي كواحد من أهم الأدباء على الإطلاق، فإن وجود مادة ترصد لنا تطور شخصية إنسانية طوال تلك المدة بهذه الوفرة هو في حد ذاته كنز عظيم، خاصة عندما يكون صاحبها قد سجلها بصراحة مذهلة.»

أن الترجمة عموما يجب أن تكون ضمن برنامج خاص تابع للدولة لا أن يترك الى النشاط العشوائي لدور النشر التجارية التي يعتبر همها الأول كسب المال. فالترجمة هي من مقومات النهضة الحضارية ويجب على الدولة الساعية الى تطوير قدراتها أن تتولى الإنفاق على أعمال الترجمة وتحديد مساراتها طبقا لمصالح الدولة. ولا زالت إصدارات هذه الدور من التراجم الروسية الى اللغة العربية من المراجع المهمة في المكتبة العربية. ونجد بعض دور النشر في العالم العربي تعيد نشر هذه الكتب بتراجم كتاب عرب بارزين مثل سامي الدروبي وحسيب الكيالي وسهيل ايوب وغائب طعمة فرمان ولو أنها من لغات وسيطة. وفيما بعد في فترة الستينيات ظهرت بموسكو كوكبة من المترجمين الشباب الذين يتقنون اللغة الروسية مثل جليل كمال الدين وابوبكر يوسف وخيري الضامن وفؤاد المرعي وحياة شرارة وإدريس الملياني وغيرهم. وتعد وزارة التنمية الرقمية والعلاقات العامة الروسية مشروعا بإسم»المكتبة العربية» يتضمن ترجمة 100 كتاب روسي الى اللغات الأخرى ومنها اللغة العربية. بينما يقدم معهد الترجمة بموسكو الدعم المالي سنويا الى الكتب المترجمة الى اللغات الاجنبية ومنها اللغة العربية.لكن هذه المحاولات لا زالت ليس بالمستوى المطلوب.

انضم الى المحادثة

255 حرف متبقي

يحدث الآن

القوانين الجدلية على جدول أعمال البرلمان يوم غد الثلاثاء

هل أخطأ البرلمان بعدم حل نفسه مبكراً؟

العمود الثامن: لجنة المرأة تحارب النساء

62 حالة انتحار في ديالى خلال 2024 بسبب "الربا"

أزمة جفاف الأهوار.. الأمم المتحدة تؤكد دعمها و«الموارد» تتحدث عن برامج لاستدامة تدفق المياه

ملحق معرض العراق للكتاب

الأكثر قراءة

هاتف الجنابي: لا أميل إلى النصوص الطلسمية والمنمقة المصطنعة الفارغة

كوجيتو مساءلة الطغاة

علم القصة: الذكاء السردي

موسيقى الاحد: 14 رسالة عن الموسيقى العربية

تصورات مغلوطة في علم السرد غير الطبيعي

مقالات ذات صلة

تصورات مغلوطة في علم السرد غير الطبيعي
عام

تصورات مغلوطة في علم السرد غير الطبيعي

د. نادية هناويإنَّ الإبداع أمر عام لا يختص بأدب دون أدب ولا يكون لأمة بعينها دون غيرها كما لا يؤثر فيه تفوق مادي أو تقدم حضاري، بل الآداب تأخذ وتعطي ولا يهم إن كان...
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram