اداب شرقية

الصفحة الرئيسة للاتصال بنا اعلانات واشتراكات عن المدى ارشيف المدى
 
 

امتزاج الشرق بالغرب .. عن الشعراء الذين خرجوا من تربة جلال الدين الرومي وامرئ القيس .. مختارات من الشعر التركي المعاصر
 

المدى الثقافي

بعض الشعراء الأتراك يؤمن بفكرة أن الأرض التي دفن فيها ( أمرؤ القيس ) ، و ( جلال الدين الرومي ) وهي أرض تركيا حفلت بكائنات شعرية مازالت مضمخمة بأرواح وأطياف الرومي والملك الضليل، فهي الأرض التي ولد منها ( ناظم حكمت) ، الغيمة التي غطت سماء الشعر التركي، وبرفقته جيل من الشعراء الأتراك قدر لهم أن يكونوا لحظة امتزاج بين عبق الشرق وأسراره وزهده، وجنونه، وبين نمط من التصور الشعري القادم بسبب موجات الحداثة الآتية من الغرب. لحظة كشفت عن عمق الهوية الشعرية للشرق الهائم بالأسئلة والكشف والخوف والانفلات.
في صفحة آداب شرقية ننشر نماذج شعرية تركية تكشف عن نكهة مغايرة وتجريب انفتح على الاختبار والشجاعة، والبساطة والتقشف، تمثل في نزعة نثرية، وسلوك جمالي زاهد، نأى عن كل ما هو غنائي، هذه النماذج انشدت إلى العمق الانساني بوضوح، لتؤرخ لتحولات الحس الإنساني، نماذج سبق وأن ترجمت من قبل مترجمين منهم نصرت مردان، ومحمد آيت لعميم،هذه النماذج التي اختارت البساطة والخوض في المعنى الكامن في ثنايا الوجود، وهي قراءة مدهشة للوجود البشري عبر مقترحات ذهبت إلى قول المعنى بيسر حتى وان استحضرته من وراء حجب بعيدة.

ربما أنا نص نثري أيضا


إلهان برك 1916
ترجمة : محمد آيت لعميم

 

وجهك الطرقات التي تنحدر نحو البحر
ملتقيات الطرق عدادات المياه وجهك
حينما انحني على وجهك أنا
وجهك الاسواق فاتحة مبكرة
أنت أيها النيلوفر بلا وزن ولا قافية
افهمي, ابيض وأزرق تماما, إنني استلهمك
لنفترض أنني اشتغل على قصيدة طويلة جدا أنا
فوجهك يهبها القوافي البديعة
من يدري ان اكون منفيا عن وجهك
قد أكون نصا نثريا انا.
 

كآبة المساء في القرى


ارول بهراموت 1942
ترجمة :محمدآيت لعميم


كآبة المساء في القرى
هي نفسها في زوايا العالم الأربع
السماء صافية وأشباح البيوت
ونظرات النساء الحزينة.
في قرى قصية
تنشر الريح صوت السماء
تختفي ببطء
أجساد الجبال
في العتمة
لقد أمضيت حياتي في القرى
هذا الحزن الرمادي للمساء
ظل في قلبي
سنين عديدة وأنا أعيش هذا الحزن
افتقد, آه كم افتقد
اسمي حينما تنطق به أمي عندما كانت تناديني
 

صباغة


كمال سوريا 1990- 1931
ترجمة : محمد آيت



حرب: ( اوتلو كبلي) *
زرقة ما: سبارتاكوس
سؤال: لماذا سبارتاكوس?
طائر: الى أين تمضي أيها الطائر?
زهرة: الزهرة لا ادري
ماء: مرتاب
عقد: عقد الموثقين
موثقي العاصمة بالضبط
شاعر: أحمد عريف
يضم رياح الجبال
يوزعها على الاطفال بالخصوص
طفل: ذو أنف رقيق
يا طفل الجنوب ذو الانف الرقيق
تسأل عما تسأل عنه بعد
آلة موسيقية: عربة خفيفة
مشروب: (راكي)* لافودكا
مسدس: مليء بالطبع
قصة: موتي قريب
توقيع: غير مرئي

* اسم معركة عام 2741 .
* كحول تصنع في تركيا والشرق الأدنى).
 

المنفي


ميتيو لالهول 1940

1 - أنا شخص غريب
منفي عن ذاته?
يعطي صباح مساء توقيعه
تعلمت أشياء
ما كان ينبغي أن أتعلمها
ادركت أن الزمن
محايد

2 - طرحت أسئلة
ما كان ينبغي أن اطرحها
قطعت كفنا من جلدي
لقد منعت
من تجاوز حدودي
قلبي المسكين
هو مقهاي الأكثر عزلة

3 - أنا زخرفة للألم
قافية من صدى الحزن
انا الذي
يزين بالكحل
عيون العزلة
انا الذي ينصت للآبار
عبر ليالي الأرق
هنا لقبت
بالساحر.

4 - انا شخص غريب
منفي عن ذاته.

قط اسود بلا عينين


إس ايهان 1938

ها هو هذا بهلوان مرح أتى. من البحر في ساعة متأخرة من الليل. أطفأ القنديل. ينام بالجهة التي بكيت فيها. من أجل النبي دانيال. في الأسفل, امرأة عمياء. من عائلتي, تهذي بلغة لا أفهمها. فراشة ثقيلة على الصدر. أدراج مهشمة بالداخل, السيدة كآبة تشرب الكحول في العلية. تشتغل حياكة, مطرودة من مدارس الانسانية. قط أسود بلا عينين يمر في الطريق. في كيس يوجد طفل مات للتو. أجنحته ظلت خارج الكيس. سقطتي عجوز يصرخ. سفينة كورسيكية دخلت الخليج.

حبك


أحمد عارف 1927

حبك لم يغادرني
بقيت جوعانا وعطشانا
الليل أسود وغادر
الروح غريبة الأطوار. الروح حذرة
الروح ألف شظية
يدي مغلولة في الاصفاد
بقيت محروما من النوم والتبغ
حبك لم يغادرني.
 

كالظل


أحمت ارهان 1958

كسرت أجنحة الكلام. آه أيها العالم, انني متعب جدا, يلاحقني الناس بنظراتهم, أثر عيونهم فوق وجهي. حصنت معقلي الداخلي. في برج الوحدة الأخير, ابتعد في صمت وحيدا كالظل في سفح حائط الوجود. لقد ادركت أن هذا العالم لا يقوى أبدا على اسئلتي. لا يوجد أدنى غصن لأقبض عليه حتى أستطيع التوقف وارتاح. لا ينبغي أن أتكلم, ينبغي أن ألوذ بالصمت.
فإذا توجب علي أن اكتب انطلاقا من آخر بيت في أشعاري الكاملة. من الأفضل أن أتوقف. أن اكتفي بالوجود, أن أؤجل الخلود الى المابعد. أنا أحب أن أمشي واثقا معتنقا هذه الحياة التي أدركها وانتصر عليها الموت.

 

ألغاز شعرية
 

أجة ايهان1931
ترجمة: نصرت مردان



قد يصرخ أحدب هكذا
أيها الأطفال اليتامى! جنازة البحر من قماش
فراش آبائنا ، فالخام الأبيض لا يكفي
حذار من نقد الطبيعة
لاسقاط طائر لأوراقها
لا تلمسوا الأطفال في الصباح
الصباح يا هذا ! قبل امتهان حرفة
أيها الشعراء الذين قطعت أيديهم ! في الأقل
افهموا أن الطبيعة لم تقتل من به حدب .

3- أحدب سيأخذ أوانكم
المسافرون بالبطاقات البنفسجية ! غيروا أماكنكم
بالبطاقات الشعبية ما أقل المكان الذي تشغلونه
الحارس الليلي الذي يسند ظهره الى المدخنة مجرد ميت
تنهمر قطرات المطر من معطف غاسله
اتعلمون انه الى جانب الحياة على وجه الأرض
في الثالثة والثلاثين بدأت قضيته
كان واقفا في القفص فتى لازي
كان التعذيب مستمرا في سجن قاسم باشا
بإرادة ذئبين وبرفقتهما.

مهجور


حلمي يافيز 1936
ترجمة محمد آيت

كل قصيدة من البداية حتى النهاية
ليست سوى عزلة
تصير الابيات مهجورة أكثر فأكثر
هل شتاء الكلمات مستعد
ليصير نثر الآلام?
حكايا الحب! عاش من كتبها
شقراء.
الصيف) على الأوراق الساتانية
كما لو أننا نقرأ الأشجار في الخريف
انت سواء صمت أم لا فالأمر سيان
لليوتوبيا التي تتملكك وتوهجك
ببطء الورود الكبيرة والبنفسجات
حلمك يسقط في الحزن.
ومن جديد الكآبة - لكي تقرأها
سيصير العالم كتابا.
كل قصيدة من البداية حتى النهاية
ليست سوى عزلة
تصير الأبيات مهجورة أكثر فأكثر
الصيف في اللغة التركية كلمة الصيف والكتابة متجانسة.

 

 

للاتصال بنا  -  عن المدى   -   الصفحة الرئيسة