TOP

جريدة المدى > عام > كِسر المرايا : كافافي عاشق الإسكندرية

كِسر المرايا : كافافي عاشق الإسكندرية

نشر في: 6 إبريل, 2020: 06:14 م

ناجح المعموري 

عرفت كافافي منذ ترجمة الشاعر سعدي يوسف له ، وأثارت نصوصه ما يشبه فتحاً وتعريفاً على تجربة فريدة في الشعر العالمي وتأثير المكان على حياته الخاصة والأدبية

مثلما كان لها ــــ الاسكندرية ــــ دور بارز على عديد من المبدعين الذين اختاروها موطناً لهم ، بسبب كونها إحدى المدن الكوزموبولنية وكذلك علاقتها ببلاد الاغريق وتأثرها المعروف بالهلنستية ولعل من أهم الأسماء الإبداعية المعروفة على نطاق عالمي والذين اختاروها هم : كافافي / جوزيف أونجاريتي / فيليب مابينيتي .

معروف بأن كافافي أكثرهم شيوعاً في الأوساط الثقافية العراقية والعربية .وظل اهتمامي به منذ السبعينات ونجحت بالحصول على الاعمال الشعرية الكاملة لقسطنطيني كافافي / ترجمة وتقديم رفعت سلام ، وهي ضمن منشورات الهيئة العامة لقصور الثقافة عام 2011 / مع ثلاث قراءات مهمة جداً عن تجربة كافافي الشعرية وهي كل من إ.م فورستر / شعر ق.ب.كفافيس ــــ والثانية مقدمة كتبها و.ه. اودن والثالثة قصائد كفافيس غير مكتملة ـــ ج.باورسوك . والمجموعة الشعرية الكاملة [ 29 ابريل 1863 ـــــ 29 ابريل 1933 ] وصدرت باللغة العربية لأول مرة ، ويعتبر كافافي أول شاعر يوناني وضع عتبة الحداثة بالتجربة الشعرية اليونانية ، مثلما يمكن التعامل معه باعتباره أحد رواد الحداثة الشعرية في كل لغات العالم ، كما قال رفعت سلام .

تضم الترجمات خمس مجموعات شعرية ، هي كل ما أنجزه هذا العظيم ، وأكد رفعت سلام بأن ما ترجم منها للعربية هي المجموعة الاولى : قصائد منشورة ، وقصائد غير منشورة ، قصائد أولى ، قصائد غير مكتملة ، قصائد نثر وتأملاته حول الشعر والأخلاق .

فضلاً عن النصوص الشعرية ، يضم الكتاب ثلاث مقدمات مع مقدمة مهمة للشاعر رفعت سلام ، مع " إضاءات" النصوص الشعرية بمئات " الملاحظات الضرورية " للإحاطة بالنصوص والترجمة . أما المترجم ، فهو الشاعر رفعت سلام ، الفائز بجائزة " كفافيس الدولية للشعر " 1993 وله ترجمات عديدة ومن بينها الأعمال الشعرية الكاملة لرامبو وغيرها من ترجمات ريدسوس وبوشكين وليرمونتوف ومايكوفسكي ...

تضمنت الأعمال الشعرية الكاملة ملحقاً لوجوه كافافي رسمها عدد من أشهر الفنانين في العالم ، وعدد الوجود ومتروكاته بالإضافة لأفراد عائلته بلعت ثمانية عشر تخطيطاً وصورة . وسأحاول نشرها لاحقاً لأنها غير معروفة من قبل . 

قال ج باورسوك : كفافيس الجديد / القصائد غير المكتملة 1918 - 1932 ونشرت هذه الترجمة في مجلة الثقافة العالمية الكويت / العدد 79 / نوفمبر 1996 وحافظ الشاعر رفعت سلام المحافظة على التباين بين الترجمتين ، ليكشفا عن فهمين للترجمة مثلما وضحتا مهارة كل منهما بالترجمة عن اليونانية قال ج.باورسوك : حين اقترب الموت من قسطنطين كفافيس الذي كان قد أصبح معترفاً به كواحد من أعظم الشعراء اليونانيين في ذلك العصر ، أقنعه أصدقاؤه في الاسكندرية بالسفر الى اثينا للعلاج من سرطان الحنجرة ..... وعاد ثانية للاسكندرية في أكتوبر 1932 وتوفي هناك في إبريل التالي ولم يمر وقت طويل قبل أن يدرك العالم أن الشاعر قد ترك وراءه عدداً من القصائد غير المكتملة وتكشف قصيدة الصورة الفوتوغرافية غير المكتملة ملاحظة معروفة : تلك هي الكيفية التي تظل عليها بالنسبة لي /والكيفية التي يتحدث بها شعري عنك / الحمقى وحدهم من يستخدمون كلمات مثل ( فاسق ) وداعر .

مازال كافافي حياً في ذاكرة الناس وخالداً في التجارب الشعرية التي كرست الحداثة في التحولات الفنية والبنائية وسط كل التجديد الذي عرفته التجارب الشعرية . إنه شاعر عظيم واستحق كل هذا المجد الذي حاز عليه .وقال الشاعر الكبير " جورج سيفيرنس " الذي قال عن كافافي : خارج شعره ، لا وجود لكافافي .

تميزت تجربته الفنية وانفردت بخصائص قال هو عنها بأنه شاعر " تاريخي " و " شاعر روائي " ومعروف بأن صفته كتاريخي لأنه ذهب باتجاه التاريخ والوقائع الشهيرة في بلاد الاغريق والعودة للماضي الذي يمثل خزاناً للمرويات يقتضي بالضرورة أن تكون النصوص المتهيكلة على الوقائع التاريخية ، تتمظهر شعريتها سرداً ـــ حيث حضور السرد وسيادته . اتضح المجال التاريخي بالعودة لحياة وتفاصيل الاباطرة ، والصوفيين والشهداء ويتناول كل ما له من تفاصيل ومعروفات سردية / محكية بنصوصه الشعرية وتميز مرات عديدة بتوظيف الأماكن ذات الحضور الحضاري والاسطوري مثل " ايثاكان " الامر ليس مجرد مصادفة أن يبدو الصوت الشعري لكافافي هو نفسه في الترجمات الى الفرنسية على يد غريت بورسناير .

قال الأستاذ عباس المفرجي في ترجمة له عن كافافي .كان من عادة كافافي أن يدون على ورقة بضعة أبيات ثم يضعها في مظروف للمعاينة في المستقبل . كان يخزن هذا المظروف في شقته ، فاتحاً إياه عندما يشعر أنه قادر على البلوغ بالقصائد الناقصة التي تحويها الى نهاية مرضية .كان هذا نهجه طوال حياته متى ما تصبح القصيدة تامة .كان يعرضها على صديق حكيم ، لا محرر ولا ناشر .

انضم الى المحادثة

255 حرف متبقي

ملحق ذاكرة عراقية

الأكثر قراءة

مسرح ذهني للقرّاء

هيثم فتح الله: تأثيرات الفن التشكيلي على أسلوبي كانت واضحة، بنقل الفوتوغراف إلى لوحة فنية

جواهر سينمائية.. توثيق لحياة ثلاثة رموز سينمائية

مسرحية هيكابي.. نظرة في المشهد التمهيدي

الفعاليات غير النفعية مهمة لحياة البشر

مقالات ذات صلة

الفعاليات غير النفعية مهمة لحياة البشر
عام

الفعاليات غير النفعية مهمة لحياة البشر

أدار الحوار: سوزان كروغلينسكي ترجمة: لطفية الدليميتقديم المترجمة:الحوار التالي ترجمة لمعظم فقرات الحوار المنشور بمجلّة Discover بتأريخ 13 يناير (كانون ثاني) 2007، وتمّ تحديثه بتأريخ 12 نوفمبر (تشرين ثاني) 2019 (بعد وفاة منسكي). سيلمس...
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram