TOP

جريدة المدى > عام > تحية لروّاد الأدب الروسي بالعراق في مئوية الدولة العراقية

تحية لروّاد الأدب الروسي بالعراق في مئوية الدولة العراقية

نشر في: 27 إبريل, 2021: 10:28 م

أ.د. ضياء نافع

تقوم الأمم عادة بالمناسبات الكبرى في مسيرة تاريخها بتأمّل تلك المسيرة , وتحاول أن تتذكّر الأحداث التي مرّت بها و تحللّها ,

كي تصل الى إجابة صحيحة (وخالية من أخطاء الماضي !) للتخطيط اللاحق في المسيرة هذه , وكم يحتاج العراقيون في مئوية تاسيس الدولة العراقية (1921 – 2021) أن (يتوقّفوا !) و (يتذكروا !) و (يتأمّلوا !) مسيرتهم تلك وفي المجالات كافة (أي ليس فقط الأحداث السياسية يا أولي الألباب !)....

وانطلاقاً من هذا المفهوم , ومساهمة متواضعة جداً في هذه العملية الفكرية المهمة للتخطيط اللاحق , نود هنا ان نتوقف قليلا عند نقطة صغيرة جداً (ولكنها مهمة) في مسيرة الثقافة في العراق , وأن نتذكر – ليس إلا - اسماء روّاد الادب الروسي العراقيين الراحلين , ونقول عدة كلمات عن كل واحد منهم لا أكثر , كي نعلن , إننا بحاجة أن نسجّل هذه الظاهرة في مسيرة الثقافة في العراق عبر قرن بأكمله , لأنها تعني بداية تفاعل المثقف العراقي مع الآداب الاجنبية وكيف تقبّلها القارئ في العراق الحديث بعد قرون (السبات!) العثماني , وكي نعلن أيضاً , إننا بحاجة الى عمل جماعي يشارك فيه المتخصصون في بلادنا لتسجيل أعمال هؤلاء الروّاد , قبل أن تضيع كليّاً , وتصبح (نسياً منسيّا) , إذ أن هذه الأعمال الابداعية دليل مادي على بداية نضوجنا الفكري , وتعني إننا نتطلّع للحوار والتعايش مع ثقافات الشعوب الأخرى , وكي نعلن أيضاً , إننا ننتظر الآخرين كي (يدلو بدلوهم!) في هذا المجال , وفي كل المجالات الثقافية الأخرى بدولة العراق ونحن نبتدأ الطريق في وضع خطط مسيرتنا المئوية الثانية...

الاسماء

هذه بعض اسماء الرواد الراحلين ليس إلا في مجال الأدب الروسي في العراق , وأكرر كلمة (بعض) , واضع تحتها خطّا عريضاً. الاسماء مرتّبة طبعاً حسب الحروف الهجائية , واؤكّد مرة أخرى وأخرى , إن هذه القائمة واسعة جداً , ولا يمكن لي وحدي وبمفردي وحسب ذاكرتي – وأنا في خريف عمري - أن اقوم بها , إذ أنها بحاجة الى مشاركة الآخرين حتما لتطويرها واكمالها -

أكرم فاضل (1918 - 1987) – مترجم رواية تورغينيف (الاباء والبنون) عن الفرنسية (بالاشتراك مع ذنون أيوب عن

الانكليزية , والترجمة عن لغتين في آن واحد – تجربة فريدة ورائدة في تاريخ الترجمة بالعراق , ولم تتكرر لاحقاً) ونشرها عام 1950 في بغداد , وهي أول ترجمة كاملة لرواية تورغينيف ظهرت في العالم العربي عموماً.// أنور شاؤول (1904 - 1984) – ترجم قصة لغوركي , ونشرت مجلته (الحاصد) في الثلاثينيات نتاجات عديدة في الأدب الاجنبي عموماً والروسي خصوصاً , وكم نحن بحاجة الى دراسة تفصيلية لتلك المجلة الادبية الرائدة // بدري حسون فريد (1927 - 2017) – حوّل قصة (الحرباء) القصيرة لتشيخوف الى مسرحية ذات فصل واحد ونشرها , وقدّم قصة (ردهة رقم 6) لتشيخوف أيضاً بعد إعدادها مسرحياً على خشبة المسرح العراقي // جليل كمال الدين (1930 - 2014) – أصدر كتاباً عن غوركي , وترجم قصصاً لغوغول ورواية لآيتماتوف // حياة شرارة (1935 - 1997)- إيقونة الأدب الروسي في العراق والتي أصبحت الاسم الرمزي الساطع له بعد انتحارها المأساوي // خميس حرج نشمي(1941 - 2014) – مترجم ملحمة الأدب الروسي القديم – كلمة عن فوج إيغور , وهو عمل إبداعي رائد في العالم العربي عموماً // سعدي المالح (1951 - 2014) – ترجم العديد من الكتب , منها , رواية آيتماتوف – ويطول اليوم أكثر من قرن //

شاكر خصباك (1930 - 2018) – قدّم عام 1954 أول كتاب عراقي (وثاني كتاب عربي عموماً) عن تشيخوف / عادل كاظم (1939 - 2020) – حوّل قصة (المنتقم) القصيرة لتشيخوف الى مسرحية ذات فصل واحد ونشرها , وهو عمل إبداعي كبير / عامر عبد الله (1924 - 2014) – يرتبط اسم هذا السياسي الكبير بترجمته مع عبد الجباروهبي [ الصحافي المعروف للعراقيين بمقالاته الساخرة (ابو سعيد)] في الأربعينيات لكوبرين وغوركي وغوغول وتولستوي / عبد الوهاب الأمين – قدّم قصتين قصيرتين لتشيخوف عام 1934 في كتابه (مجموعة قصص من الأدب الحديث) , الذي صدر في البصرة / علي الشوك (1930 - 2018) – مقالاته وتأملاته وترجماته حول الأدب الروسي مازالت تمتلك أهميتها وقيمتها / غائب طعمة فرمان (1927 - 1990) – شيخ المترجمين العراقيين للأدب الروسي بكل معنى الكلمة, وهو أيضاً واحد من أبرز المبدعين العرب في هذا المجال , وترتبط باسمه قائمة باكثر من ثمانين كتاباً مترجماً / محمود أحمد السيد (1903 - 1937) – الاسم الأول بين الرواد العراقيين, فقد ظهر في العشرينيات وقدّم ملخصات لنتاجات تولستوي وتورغينيف / محمد يونس (1937 - 2009) – أصدر وترجم العديد من الكتب حول الأدب الروسي, وأبرزها كتابه الرائد في هذا المجال وهو – الكلاسيكيون الروس و الأدب العربي / موفق الدليمي – مترجم عدة كتب أبرزها – التأرجح على الهاوية – العام الأخير من حياة دستويفسكي / نجيب المانع (1926 - 1991) – مترجم كبير, له كتاب مهم جداً عن تولستوي , وآخر عن دستويفسكي بنفس الأهمية / نعيم بدوي (1911 - 2002) – يرتبط اسمه بالنسبة للأدب الروسي في العراق مع تشيخوف قبل كل شيء...

انضم الى المحادثة

255 حرف متبقي

ملحق معرض العراق للكتاب

الأكثر قراءة

موسيقى الاحد: حصاد العام 2024

من مسالك الإبهار والمخاتلة السردية

إيجادُ المعنى في كونٍ لا معنى له

التشكيلي العراقي عبد العزيز الدهر..هل هي عودة لمعارض الألوان المائية المنحسرة؟

علي جواد الطاهر.. مشيّد ركائز النقد الأدبي في العراق

مقالات ذات صلة

إيجادُ المعنى في كونٍ لا معنى له
عام

إيجادُ المعنى في كونٍ لا معنى له

ميسرة كمال*ترجمة: لطفية الدليميغيابُ المعنى يخلعُ الألوان من حياتنا ويجعلها باهتة. كلّ شيء مع غياب المعنى يتضاءل إلى لون رمادي خافت، ويتحرّكُ بكيفية آلية وبلا مبالاة كاملة نحو وجهة تعبث بها أيادي القدر. تماماً...
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram