TOP

جريدة المدى > عام > جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تغلق باب الترشيحات نهاية آب

جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تغلق باب الترشيحات نهاية آب

نشر في: 14 أغسطس, 2017: 12:01 ص

أعلنت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في دولة قطر، عن إغلاق باب الترشح نهاية آب الجاري، حيث ستخضع الأعمال المتقدمة الى عملية فرز وتقييم وفق مجموعة من المعايير العلمية والموضوعية من بينها قيمة العمل المترجم، وأهميته في الثقافة المترجم منها، وق

أعلنت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في دولة قطر، عن إغلاق باب الترشح نهاية آب الجاري، حيث ستخضع الأعمال المتقدمة الى عملية فرز وتقييم وفق مجموعة من المعايير العلمية والموضوعية من بينها قيمة العمل المترجم، وأهميته في الثقافة المترجم منها، وقيمته في الثقافة المترجم إليها، ودقة الترجمة، وأسلوبها، ومقروئيتها، وجماليتها، وغيرها من المعايير.. وسيتم الإعلان عن النتائج في حفل ضخم ستشهده العاصمة القطرية الدوحة في شهر كانون الاول المقبل.تنفتح الجائزة في نسختها الثالثة هذا العام على عدد من اللغات الشرقية، وتتوزّع بالتساوي إلى ثلاث فئات: الفئة الأولى باسم «جوائز الترجمة»، والفئة الثانية باسم «جوائز الإنجاز»، أما الفئة الثالثة فهي جائزة التفاهم الدولي وقيمتها مائتا ألف دولار.
تضمّ الفئة الأولى أربعة فروع تُمنح للمترجمين من العربية إلى الإنكليزية، ومن الإنكليزية إلى العربية، إضافة إلى فئة الترجمة من العربية إلى الفرنسية، ومن الفرنسية إلى العربية، وقيمة كلّ منها مائتا ألف دولار.أما الفئة الثانية فتُقسم إلى عشرة فروع ينال الفائز في كلّ واحد مائة ألف دولار (100.000 دولار)، وهي: الترجمة من العربية إلى الأردية، ومن الأردية إلى العربية، ومن العربية إلى الصينية، ومن الصينية إلى العربية، ومن العربية إلى الفارسية، ومن الفارسية إلى العربية، ومن العربية إلى المالاوية، ومن المالاوية إلى العربية، ومن العربية إلى اليابانية، ومن اليابانية إلى العربية.وتمنح الفئة الثالثة تقديراً لأعمال قام بها فرد أو مؤسسة، وأسهمت في بناء ثقافة السلام وإشاعة التفاهم الدولي. وقد كان اختيار اللغات الشرقية الخمس منسجماً مع أهداف الجائزة التي «تسعى إلى إفساح المجال للغات دول ما يسمّى العالم الثالث، وتشجيع الترجمة والمترجمين من هذه اللغات التي لا تلقى الدعم الكافي»، بحسب المنظّمين.
يذكر أن النسخة الماضية فاز بها سلفادور بينيا مارتين بالمركز الأول في فئة اللغة العربية الى اللغة الأسبانية عن ترجمة كتاب "ألف ليلة وليلة"، وفي فئة اللغة العربية الى اللغة الانكليزية فاز بالمركز الأول مايكل كوبرسون عن ترجمة كتاب "مناقب أبي عبد الله أحمد بن محمد بن حنبل"، لابن الجوزي، أما في فئة اللغة الانكليزية الى العربية، فحصد مراد تدغوت المركز الأول عن ترجمة كتاب "المرجع في علم المخطوط العربي"، لادم جاشيك. وفاز بجائزة الإنجاز كل من مؤسسة البيت العربي في أسبانيا، ومؤسسة بانيبال لندن ـ المملكة المتحدة، ومؤسسة ابن طفيل للدراسات العربية، المرية ـ أسبانيا.

انضم الى المحادثة

255 حرف متبقي

يحدث الآن

البنك الدولي: 53 مليار دولار تكلفة إعمار غزة خلال 10 سنوات

ارتفاع أسعار صرف الدولار في الأسواق المحلية

منتخب الشباب يتأهل إلى ربع نهائي كأس آسيا

إيران: أي استهداف للمنشآت النووية يعني اشتعال المنطقة بأكملها

3 مباريات جديدة في دوري نجوم العراق

ملحق معرض العراق للكتاب

الأكثر قراءة

موسيقى الاحد:أريش فولفغانغ كورنغولد

صورة سيفو في مرآة الوهايبي

"مُخْتَارَات": <اَلْعِمَارَةُ عِنْدَ "اَلْآخَرِ": تَصْمِيمًا وَتَعْبِيرًا > "لِوِيسْ بَاراغَانْ"

"حماس بوينس آيرس" أول مجموعة شعرية لبورخس

علي عيسى.. قناص اللحظات الإبداعية الهاربة

مقالات ذات صلة

بورخيس،هايزنبرغ وإيمانويل كانت
عام

بورخيس،هايزنبرغ وإيمانويل كانت

أدار الحوار: مارسيلو غلايسر* ترجمة: لطفية الدليمي ما حدودُ قدرتنا المتاحة على فهم العالم؟ هل أنّ أحلامنا ببلوغ معرفة كاملة للواقع تُعدُّ واقعية أمّ أنّ هناك حدوداً قصوى نهائية لما يمكننا بلوغه؟ يتخيّلُ مؤلّف...
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram