شاكر لعيبي
طرحنا في في الأسبوع الماضي السؤال التالي: ما هي بالفعل المفردات السومرية الواصلة إلى العربية؟ وكيف يُفهم ذلك؟ وألمحنا بأننا يمكن أن نستنتج الأمر من قراءة مُتمعّنة للمعجم الضخم الصادر في أبو ظبي بعنوان "المعجم السومريّ - الأكدي – العربي"، استناداً إلى فكرتنا القائلة إن تلك المفردات وصلتْ عبر الأكدية (اللغة ذات القرابة اللغوية مع العربية) التي استعارت الكثير من المعجم السومري وانتقل ما استعارته إلى العربية. ولعلّ العكس من الأكادية إلى السومرية ممكن أيضاً في لحظة تعايشهما الطويل. مع لزوم اعتبار الانزلقات الصوتية والإعلال والإبدال وإمكانية عدم دقة كتابة الأوربيين لأصوات العلة الرافدينية وحروف مثل العين.
قبل وصول معجم أبو ظبي إلينا مؤخراً (وكان هدية من صديقي نوري الجرّاح)، كنا نستنطقُ الفكرة عام 2009 عبر قراءة للمعجم السومري (Sumerian Dictionary The Pennsylvania) المّوسع الإنكليزيّ المنشور على النيت والذي أنجزَتْه جامعة بنسلفانيا الأمريكية، انطلاقاً من شغفنا الخالص، وجمناستيك ذهني لا أكثر، وذلك بعد مادة كتبناها للمدى بحلقتين عن أصل مفردة (عراق). وما زلنا نحتفظ بين أوراقنا بما يقارب 230 صفحة من استقصاء مؤجّل حتى وصول معجم أبو ظبي بل كتابة عمود الأسبوع المنصرم.
ذلك الاستقصاء يؤكد الأمر، لكنه لا يؤكد فيما إذا الأكدية قد استعارت حقاً من السومرية بعض المفردات أو العكس. هذا الأمر مرهون ببحوث المتخصصين الصارمين، مع أننا يمكن أن نَفهم بمقاربات واعية ما هي المفردات التي يمكن أن تكون هذه اللغة أو تلك قد استعارتها من شقيقتها (كأنْ يكون هناك مثلاً فعل أكيد لهذه المفردة أو تلك في إحداهما).
سنقدم أمثلة قليلة بين المئات من الأمثلة، واضعين أمام القاريء نص جامعة بنسلفانيا بشأنها يليه تعليقنا:
uš [FOUNDATION] wr. uš "foundation" Akk. Uššu
المفردة السومرية (أُشْ) تنطق بالأكدية (أُششو) أي أساس، وهذه المفردة هي العربية تماماً (أُسّ).
engar [FARMER] wr. engar; mu-un-gar3; mu-un-ga-ar "farmer; an official" Akk. Ikkaru
المفردة السومرية (إنكار) تنطق بالأكدية (أكّار) ومعناها هو بالعربية نفسه: الأكار، الفلّاح، المزارع.
ennigi [PRIEST] wr. ennigi2 "a priest" Akk. Ennigû
المفردة السومرية (أنيجي) تُنطق بالأكدية (أنيجو) وتعني كاهناً، وفي العربية: الاسمُ: العَنَجُ، مُحَرَّكاً، وهو أيضاً الشَّيْخُ، لُغَةٌ في المعجمة. ودلالة الكاهن أقرب للشيخ تاريخياً في المنطقة.
eren [CEDAR] wr. ĝešeren; eren; šimeren; šimĝešeren; ĝešhu-ri2-in; ĝeše-re-ne; hu-ri2-inmušen "cedar" Akk. Erēnu
في السومرية (أرين) تُنطق بالأكدية (أرينو) – أم عرينو؟- بمعنى خشب الأرز، وهنا تتصاعد شكوكنا إلى أقصاها عن إقصاء حرف العين. ففي لسان العرب عرين: هشيم العضاه. والعرين: جماعة الشجر والشوك والعضاه. والعرين والعران: الشجر المنقاد المستطيل ويقال: أَديم مُعَرْتَنٌ. قال الأَزهري: الظِّمْخُ واحدتها ظِمْخةٌ، وهو العِرْنُ، واحدتها عِرْنة، شجرة على صورة الدُّلْب تُقْطع منه خُشُب القصَّارين التي تُدْفن، ويقال لبائعها: عَرَّانٌ. والعِرْنة شجرُ الظِّمْخِ يجيء أَديمه أَحمر، وهو خشب الظِّمخ؛ وهو شجر يشبه العوسج إلا أَنه أَضخم منه.
ab [SEA] wr. ab; a-ab-ta "sea" Akk. tâmtu
في السومرية (أب) أي (بحر) ويقابله في الأكدية (تامتو) – وعن هذه المفردة كلام يطول-. ونحن نقرأ (عب) بالأحرى وليس (أب)، لتقرأ في اللسان: العباب هو كثرة الماء، والعباب المطر الكثير، وعباب السيل معظمه وارتفاعه وكثرته، وقيل عبابه موجه، العبب المياه المتدفقة.
adab [DRUM] wr. a-da-ab; a-da-ba "a drum; a song" Akk. Adapu
في السومرية (أدب) وفي الأكدية (أدبو) بمعنى الدف، الطبل، أي أن المفردتين الرافدينيتين هما (الدف) و(الدفو)، ويتعلق الأمر هنا بانزلاف الباء إلى فاء في العربية. وقد يتعلق الأمر أيضا بالدبادب (آلات موسيقية)، من الفعل دَبْدب.
adaba [MUSICIAN] wr. a-da-ba "a musician"
في السومرية (أدابا) ولم أجد مرادفها في الأكدية في معجم بنسلفانيا، وهو نفسه في الغالب، ويعني الموسيقيّ، أو عارف الدف: الدفّاف إذا صحّ التعبير.
وهذه أمثلة قليلة جداً مما استقصيناه في معجم بنسلفانيا.