TOP

جريدة المدى > أعمدة واراء > الأمثال هي كتاب الاستعارة الكبير

الأمثال هي كتاب الاستعارة الكبير

نشر في: 5 أغسطس, 2016: 09:01 م

(2 – 2)
الفكرة هي أن الأمثال والأقوال السائرة تشكّل كتاب الاستعارة الأثير، وأنها تتصل بحقل الشعريّات العريض. ويمكن قراءة أمثال الشعوب بصفتها، كذلك، حقلاً للتثاقف (أو المثاقفة)، وإن الترجمة لهذا السبب قد تشكّل موضوعاً عملياً أساسياً للتثاقف، وإنَّ نقل الشعريات المخصوصة بثقافة إلى ثقافة أخرى، قد يشكّل تطبيقاً فكرياً ومفهومياً وفلسفياً فاعلاً للتثاقف.كان السؤال الجوهري في القسم الأول من هذه المادة: كيف تتُرجم أمثال مُنتزعة من ثقافات متباينة، ذات مذاق ومزاج خصوصيّ، كالأمثال الصينية إلى العربية، وكالأمثال الشعبية العربية إلى اللغات الأخرى؟ صحيح أن الأمر يتعلق بمسعانا لترجمة (معجم الأمثال الصينية) من لغة وسيطة، لكن صحيح أكثر من ذلك أن الدرس المستفاد من هذا المسعى ثقافيّ عام، ويطرح إشكاليات عريضة. وأولها ستراتيجات الترجمة عموماً.نقدّم هنا نبذة لما كتبه، بالإنكليزية، الباحث فينغ خويوين تحت عنوان (حول ترجمة الأمثال والتعابير الصينية ضمن منظور التثاقف):"تعتبر ترجمة التعابير الصينية من أعظم التحديات، لأنها انعكاس لميراث ثقافي صينيّ غنيّ، ومعظمها ليس من السهل فهمه بغياب خلفية ثقافية صينيّة. ولأن المسألة تثير مشكلات الترجمة الحَرْفِية والترجمة الحرّة، استجابة القراء الأصليين واستجابة قراء النص المترجَم، والاختلافات بين بنية النص الصيني عن مثيله الإنكليزيّ...الخ. يناقش الباحث ترجمة التعابير الصينية من أجل تقديم الثقافات الصينية إلى الأجانب، نحن نفضل ستراتيجية الـ (تغريب foreignization) القائمة على مفهوم (التكافؤ الوظيفيّ) في سياق منظور التثاقف. ثمة ستراتيجيتان لترجمة التعابير الصينية: التدجين domestication والتغريب.يشدّد التدجين على لغة الغرض القياسية (المنقول إليها) وهو يحاول تحديد التعابير المماثلة بالانتظام الأقرب إلى اللغة الأصلية في لغة الغرض. أما التغريب فهو يشدّد على الترجمة الحَرْفِية محافظاً على الشكل الأصليّ وعلى العناصر الثقافية، وهو يغذي قرّاء الترجمة بنداءات عاطفية مختلفة. يُخْتلف بشأن المنهجين. يتمسك تشيان تشونغ بالمنهج القديم، أما لو شون فيتمسك بالمنهج الأخير [التغريب]. نظريا يسمح هذا المنهج يالمحافظة على الشكل والعناصر الثقافية للنص الأصليّ، وهو أمر صعب التحقق، ذلك أن ترجمة الدرجة الأولى هي المحافظة على التكافؤ الوظيفيّ – ليس فقط المحتوى المتكافئ للرسالة، ولكن التكافؤ في الشكل قدر الإمكان. مع ذلك فإن التعابير idiomes الصينية التي تتأصل في الثقافة الصينية هي مشكلة صعبة الحل في [عملية] التغريب. في الواقع، نستخرج الكثير من التعابير الإنكليزية المشابهة للصينية ونحن نقترض أن التدجين مقبول تماماً، وان استجابة قراء الترجمة هي تقريبا استجابة القراء الأصليين". انتهى التلخيص. ثم يقدم أمثلة من تدجين اللغة الإنكليزية للأمثال الصينية، اي نقلها بأمثال إنكليزية معروفة لقراء شكسبير.المشكلة مثارة باللغة العربية، بالضبط، بالطريقة نفسها المثارة بالإنكليزية. ففي العربية تُرجمتْ، عبر أسلوب التدجين، أمثال الصين بأمثال عربية خالصة، فتُرجم المثل الصينيّ الذي يعني (في عيون العشّاق، ثمة خيشي وحدها) - وخيشي واحدة من أربع جميلات في تاريخ الصين - بالتعبير العربيّ "القرد في عين أمه غزال"، وتُرْجم مثل الصينيين "طرق متعدّدة تقود إلى الوجهة نفسها" بالتعبير العربيّ المُترجَم هو بدوره (كل الطرق تؤدى إلى روما)، وتُرجم المثل الصيني (الفوز على الآخر باللعبة الخاصة به هو نفسه) إلى (ردّ كيده إلى نحره)، وهو نفسه الذي ترجمه الفرنسيّ إلى تعبير فرنسي شائع مأخوذ من لافونتين (بما يعني تقريباً: يُؤخذ من كان يَعتقد آخِذاً).
نفضّل الحلّ التغريبيّ رغم القضايا العالقة والمشكلات المحيطة به، إذ نحن نعتقد أن الترجمة، من بعض الوجوه، هي عمل تغريبيّ، بالغين المنقّطة، في جوهر الأمر، وليس تعريبياً، بعين دون نقطة، خاصةَ ونحن نتحدث عن اللغة العربية.
هنا درس معرفيّ عام.

انضم الى المحادثة

255 حرف متبقي

يحدث الآن

ضبط كريستال بحوزة مسافرة أجنبية في منفذ الشلامجة

الحكيم: الانتخابات المقبلة قائمة وفي موعدها

الداخلية تعلن نتائج التحقيق بحادثة اعتداء في العامرية وتقرر إحالة الملف إلى مكافحة الإجرام

المرور تتوعد اصحاب الدراجات النارية وتحدد الضوابط

أرض العراق الملغومة تعادل 300 ألف ملعب كرة قدم

ملحق معرض العراق للكتاب

الأكثر قراءة

العمود الثامن: السعادة على توقيت الإمارات

 علي حسين نحن بلاد نُحكم بالخطابات والشعارات، يصدح المسؤول بصوته ليخفي فشله عن إدارة شؤون الناس.. كل مسؤول يختار طبقة صوتية خاصة به، ليخفي معها سنوات من العجزعن مواجهة واقع يسير بنا إلى...
علي حسين

كلاكيت: عن (السينمائي) وعبد العليم البناء

 علاء المفرجي علاقتي مع (السينمائي) لها حكاية، تبدأ من اختياري لها لكتابة عمودي (كلاكيت) منذ عددها الأول، ولا تنتهي بعددها الأخير. ولئن (السينمائي) تحتفل بعشريتها الأولى، كان لزاما عليّ أن أحتفل معها بهذا...
علاء المفرجي

تركيا تواجه التحول الجيوسياسي الناجم عن عودة دونالد ترامب إلى السلطة

جان ماركو ترجمة: عدوية الهلالي في الأسابيع الأخيرة، ومع ظهور الديناميكيات الجديدة للجغرافيا السياسية لترامب، تركز الاهتمام إلى حد كبير على اللاعبين الرئيسيين في الساحة الدولية، بدلاً من التركيز على دول الطرف الثالث التي...
جان ماركو

منطق القوة وقوة المنطق.. أين يتجه صراع طهران وواشنطن؟

محمد علي الحيدري يبدو أن ملف التفاوض بين إيران والولايات المتحدة دخل مرحلة جديدة من التعقيد، ليس بسبب طبيعة الخلافات القديمة، بل نتيجة تبدّل ميزان القوى الإقليمي والدولي، الذي بات يفرض مقاربة مختلفة عن...
محمد علي الحيدري
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram